tp040906 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

英文長句中主詞的疑問

Can a folding bike ever be beautiful, even glamorous? They can, of course, be hugely practical, beautifully engineered, even – as London's furiously knee-pumping contingent of commuters turned semi-pro Brompton racers would attest – surprisingly nippy.

句中插入語as London's furiously knee-pumping contingent of commuters turned semi-pro Brompton racers would attest的主詞是London's furiously knee-pumping contingent of commuters turned semi-pro Brompton racers嗎? 當中的turned是什麼意思?

附註:Brompton是英國手工自行車品牌,以優雅的造型與設計著稱。

3 個解答

評分
  • Jerry
    Lv 7
    7 年前
    最佳解答

    Can a folding bike ever be beautiful, even glamorous? They can, of course, be hugely practical, beautifully engineered, even – as London 's furiously knee-pumping contingent of commuters turned semi-pro Brompton racers would attest – surprisingly nippy.一.首先我容我將全文直譯,將有助於版大對於句型結構分析的了解折疊式腳踏車,可以更漂亮,甚至更有魅力嗎?當然,它們可以大為實用化,更漂亮地設計打造,正如倫敦猛踩著腳踏車的上下班族群,(受訓)化身為布朗普敦的半職業性賽車手,證實其出奇地快捷。二 其次容我將句子稍作修改,就更容易了解了。Can a folding bike ever be beautiful, even more attractive? They can be very practical and can be engineered beautifully , even as London's furiously knee-pumping contingent of commuters (who have been turned into semi-pro Brompton racers )would attest surprisingly nippy.三 到此,版大應該都能化解心中的兩個疑問了 3-1 所問的主詞是contingent ,前面有furiously knee-pumping修飾,其後有介系詞片語of commuters 修飾,至於 turned into semi-pro Brompton racers則用來修飾commuters3-2 turned 在這裏本人翻成化身為,其實是過去分詞(被動),才能省略掉who have been,因為天天騎,相當於受訓(被訓練)一樣註1.:nippy 是英式而非美式英文 =moving quickly or able to move quickly 所以我譯成「快捷」。註2 even as 是個片語,中文可翻譯成「正如」「當—正」Used to emphasize that something happens at the same moment as something else, 也就是用來強調有些事情與其他事情發生於同時。請看幾個例句I tried to phone her, but even as I was phoning , she was leaving the building .我試著打電話給她,但當我撥話時,她正好離開大樓。The telephone rang even as he was going out.當他要外出,正好電話鈴響了It happened even as he had expected.事情正如他所料的那樣發生了。有空,請到本人的部落格參觀指正。http://tw.myblog.yahoo.com/jerrylinhome-jerrylinho...

    參考資料: 系統工程師居酒屋
  • 呆子
    Lv 7
    7 年前

    1. – as (that)London's furiously knee-pumping contingent of commuters turned semi-pro Brompton racers would attest –

    as是介詞,而that所引導名詞子句當其受詞可省略,turned過去式用法等於become不完全不及物動詞,racers 是主詞補語

    2. 翻譯:像是倫敦激烈運動的單車通勤族變成了半專業Brompton選手可以證實

    3.-----be hugely practical, beautifully engineered, even surprisingly nippy.插入語可省略不影響句意

  • Louis
    Lv 7
    7 年前

    這個turned是過去分詞,當後面名詞racers的修飾語,這個分詞在邏輯上的主詞是commuters,所以必須保留。

    即這些semi-pro Brompton racers(參賽的半職業選手)原先是London's knee-pumping commuters(倫敦的騎車上班族)。選手們是由單車族所變成的。

    因為turn是不及物動詞,用其衍生的過去分詞當修飾語時,不是表示[被動],而己表示[己經完成]的意思。騎單車用knee-pumping這個動作來表示。

還有問題?馬上發問,尋求解答。