白 事 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

中文一小段翻英文 =

台灣人一到冬季就喜愛吃火鍋來禦寒

墨西哥人呢? 你們冬天喜歡吃什麼來禦寒呢?

以上請幫我翻英文

別翻譯機 拜託了

3 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    Wow 版大你不是蓋的,最佳解答率100% @ - @

    嗯,這表示你是個很有魅力且值得信任的人,所以就由Panda來幫您服務ㄅ,如下:

    台灣人一到冬季就喜愛吃火鍋來禦寒。

    (Taiwanese people) love to have(或eat) hot pot to ward off the cold in the winter.

    * hot pot = 火鍋

    * ward off the cold 字面意思是 "將寒冷趕走",也就是 "禦寒"。

    *也可用 "We people of Taiwan" 來取代括號裏的 "Taiwanese people",感覺更強烈,如下:

    We people of Taiwan love to have/eat hot pot to ward off the cold in the winter.

    註:

    其實火鍋英文除了 "hot pot" 以外,也有較少用到的 "Chinese fondu", "steamboat", 及 "chafing dish",尤其後兩者在美國極少被用到,還是建議用最普遍的 "hot pot"。

    墨西哥人呢? 你們冬天喜歡吃什麼來禦寒呢?What about Mexicans? What do you like to eat to keep (yourselves) warm?

    * 括號裏的 "yourselves" (你們自己)可用可不用,純粹用來加強語氣。

    * To keep warm = 保暖/取暖

    * 上句已經用過 "ward off" 所以下句換個角度來寫不會單調,乃本人的作風。

    Hope it helps!

    參考資料: Panda靈活翻譯社
  • 7 年前

    Taiwan people love to eat hot pot in winter to keep warmMexico people? What do you like to eat in the winter to keep warm?

  • 7 年前

    When winter comes, Taiwanese love to eat hot pot to resist the cold weather.

    How about the Mexico? What do you like to eat to keep out the cold?

還有問題?馬上發問,尋求解答。