iem007 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

請教以下英翻中 (拜託一下,謝謝!)

請教以下英文翻譯,尤其最後一句,實在搞不懂是什麼意思。

Difficulties arise from trying to apply tools in a formulaic way when they were never intended to be used as a cookie cutter template.

3 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    低能**的 "后冠翻譯社"

    句子都看不懂還在這招搖撞騙。

    2013-01-15 02:46:15 補充:

    Difficulties arise from trying to apply tools in a formulaic way when they were never

    intended to be used as a cookie cutter template

    意圖將這些工具以公式化套用時,問題油然而生,更何況這些工具原就不是 "一體適用" 的模板

    1.) tools 指 lean production tools (精益生產工具)

    TPS (Toyota production system) is most often viewed as a set of tools to remove ‘waste’

    from processes

    2.) cookie cutter 制式化的量產方式或工具

    [as modifier] denoting something mass-produced or lacking any distinguishing

    characteristics.

  • 8 年前

    我情願找humble bee翻譯社, 好太多了!

  • 匿名使用者
    8 年前

    整個句子大概的意思是:在模式化使用工具的過程中發現了一些困難,那就是這種模式化從來沒有被使用在餅乾切割器上。

    如果有更多的問題,歡迎您打來后冠翻譯社問問看唷~

還有問題?馬上發問,尋求解答。