匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

The company is our best accoun

The company is our best account.

這家公司是我們的最佳客戶。

以上...哪裡有問題?

我上台報告

同學取笑我

我到底哪裡錯了阿?

2 個已更新項目:

在這裡查的

是他寫錯了嗎?

3 個已更新項目:

http://tw.dictionary.yahoo.com/dictionary?p=compan...

Do you expect company for the weekend? 這個週末你家有客人嗎?

是company客人

沒錯阿

3 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    The company is our best account.

    這家公司是我們的最佳客戶。

    你記錯了, 是 client (不是 account, 發音有點像)

    你可以用 client 或 customer

    2013-01-20 10:58:48 補充:

    do you expect "company" 這裏是”有人陪伴“的意思,可能是"客人" 但不限定

    應該翻譯成:你期待有"訪客"嗎?

    而且"客人" (company) 是 “訪客” (visitor),不能跟 "客戶" (client) 劃上等號。

    你的原句 company 是"公司"的意思。 Your company = 你們公司。不是"訪客"的意思.

    2013-01-20 17:54:56 補充:

    更正:如意見欄指出 account 可以當"客戶",所以你的句子正確。同學錯誤。

    但是 company 是"公司"

    expect company 則是期待 有人來訪("訪客") ; 不可當"顧客"

    2013-01-20 20:36:37 補充:

    我的補充沒有出現。再此在說一次。

    完全同意 Ed 和 Prisoner 的說法,原句正確,是版大的同學搞錯。

    但是要注意 company 在你的句子就是 "公司"。

    company 當 "作伴" 也可,通常不是客戶。

  • 7 年前

    I see nothing wrong with your statement.

    The company is our best account.

    The company is one of our best accounts.

    Both are good.

  • Ed
    Lv 6
    7 年前

    你的翻譯沒有錯。作為銷售部門人員,大可如此說。

還有問題?馬上發問,尋求解答。