大學生 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

---急---此句如何翻譯呢?((12點))

It's no wonder nobody wants that job - long hours, low pay with risk of diseases - that's more than any person can handle.

此句該如何翻譯呢 麻煩大大幫忙囉^^ 尤其是後面的 that's more than any person can handle. 這個有點困難 XD ...

3 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    It's no wonder nobody wants that job - long hours, low pay with risk of diseases - that's more than any person can handle.

    也難怪沒有人要那個工作 -- 工時長,待遇低,還要冒著感染疾病的風險 -- 那是超過一般人能承受的程度的。

    “that's more than any person can handle”:

    字譯:那是超過任何人能承擔的。

    意譯:那是超過一般人所能承受的。

    Any person在這裡是引申為一個典型的人或是一般人 (implyinig a typical person or an average person)。

  • 8 年前

    難怪沒有人要那工作 - 工時長,待遇低,又有染患疾病的風險 - 那是超乎任何人所能承受的。

    喜愛學美語的人一定不能錯過的視頻

    到底應該如何學美語

    http://www.youtube.com/watch?v=QceB9NQam1c

    Youtube thumbnail

    不可能學不會的母語學習法

    http://www.youtube.com/watch?v=qf4-8zvXJ4U

    Youtube thumbnail

  • 8 年前

    難怪這工作沒人想做,不但工作時數長,薪資低,還有更多一般人無法勝任的職責。

    that's more 應該是指工作的內容多或職責大

還有問題?馬上發問,尋求解答。