匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

英文的翻譯 英文的翻譯 英文的翻譯

a sense of humanity

請問這句是什麼意思

懇請賜教

謝謝您的寶貴回答^^

(知識家怎麼那麼龜毛啊,連問題標題都要那麼嚴格,怎樣詳述叫做詳述?)

已更新項目:

解釋成"人情義理"嗎?

1 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    a sense of humanity

    人性的情理

    humanity 是指作為一個人,包括人性、人道等等。 sense 是感覺或合乎情理。 所以 a sense of humanity 就是作為一個人應該有的感覺,是一種「人性的情理」。 我們從反面上來看,現在社會上發生很多事,都看不出有任何一絲 sense of humanity,反而充滿了 a sense of inhumanity 沒有人性的。

    2013-01-29 15:11:43 補充:

    「人情義理」似乎也是一種解釋。 不過中文對仗的東西有點詭譎。

    「人情義理」究竟是強調人道,還是強調公義?

    記得阿扁奔喪的事件嗎? 很多人反對,但吳敦義說:「阿扁奔喪是合乎人情義理。」 這裡我們如果把它取代為吳說:「阿扁奔喪合乎人道。」我想絕大多數人都同意。但如果取代為,吳說:「阿扁奔喪合乎公義。」一定很多人罵翻。

    所以英文翻譯中文有時很難用中文的既定詞彙,因為中文有個望文生義的特性,從不同角度都解釋得通,不像英文邏輯性比較強。

    總之,如果人情義理講的是人道,那 a sense of humanity 是可以的。如果講的是公義,那就不合 a sense of humanity 的意思。

還有問題?馬上發問,尋求解答。