A 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

hey jude 的翻譯相關問題 20點

"You were made to go out and get her你生來就是要得到她"

我知道go out 是外出

那made to go out 又是怎麼翻譯?

"So let it out and let it in煩惱來了又去"

這又為什麼會這樣翻譯?

"The minute you let her under your skin"

minute 是分鐘或一下的意思

這這邊是代表隨時的意思嗎?

已更新項目:

Don't carry the world upon your shoulders.別把世界扛在肩傷"

如果是我看文章翻譯的話

一定會看成是"別在意,世界來到你的肩膀上"

請問是我哪邊用錯了?

3 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    Hey jude, don't be afraid.

    You were made to go out and get her.

    The minute you let her under your skin,

    Then you begin to make it better.

    嘿Jude,別害怕

    你被生下來(也就是你存在之目的)就是要"去努力"的得到她

    當你讓她進入你心中的那一瞬間

    然後你就開始使情況好轉.

    get under one's skin字面是"進入了某人的皮膚下"本做"刺激某人"之意,在此則是"對她在乎" "讓她進入你心中"之意.

    And anytime you feel the pain, hey jude, refrain,

    Don't carry the world upon your shoulders.

    你感到痛苦的任何時刻,嘿Jude,避免它吧!!

    不要把整個世界都扛在你的肩上.

    So let it out and let it in, hey jude, begin,

    Youre waiting for someone to perform with.

    And don't you know that it's just you, hey jude, you'll do,

    The movement you need is on your shoulder.

    所以呢,平一下你的氣息,嘿Jude,開始吧,

    你正等待著人來和你一起表演,

    你不知道嗎?只有你,嘿Jude,光你就足夠了,

    你所須要的時刻,就在你的肩膀上.

    此處的let it out and let it in:照前後文看來我認為應是"呼口氣,吸口氣",也就是我們中文所說的"做一下深呼吸"來平一下氣息,鎮靜一下的意思,當然,照歌詞看起來不是很明顯時,要翻成"煩惱來了又去"也好像可以,不過我個人看是有點牽強.

    這首老歌,要全部看一遍,根據前後文來翻會比較準一點.

    2013-01-29 21:39:26 補充:

    Hey Panda, those were the good ol days. I wrecked my voice many times because of this song

    參考資料: jim
  • 8 年前

    I guess those are the reasons why Paul chose to sing this song at 2012 London Olympics opening ceremony...

  • 8 年前

    Hey Jim,

    This question really brings back good memories, as this was one of our (my wife and I) favorite songs..we used to drive places while singing and humming this song...

還有問題?馬上發問,尋求解答。