中翻英 –「真愛」就像鬼…

麻煩幫我將以下句子翻譯成英文好嗎?我只是要寫給自己看,並不是要寫給其他人看的,所以在語氣上可以自由發揮,同時也不一定要逐字翻譯,只要抓住意思就可以了。謝謝!

「真愛」就像鬼。很多人相信它存在,但卻很少人真的遇見過它。

已更新項目:

謝謝小齊的即時幫忙,以及淺白的譯文。我只有一個小問題想請教您:

“Many people believe that it exist,…”中的exist是否要加s變成exists才對?

2 個已更新項目:

也謝謝Hazardous Panda精湛的翻譯,以及耐心的解說。我想您自己知道,您的用字有點難,若不解說,我可能得去問隔壁的鄰居了。所以您就不厭其煩地解釋給我聽。您真是個好心的人。非常感謝!

哦,我自己也有查字典。be liken to…真的就像您說的那樣耶。

還有,我鄰居都說您翻得很好。

4 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    版大您好,

    也讓Panda try try 吧,如下:

    「真愛」就像鬼。很多人相信它存在,但卻很少人真的遇見過它。"True love" can be likened to ghosts; many believe in their existence, but few have actually seen them.

    *XXX can be likened to OOO = XXX 就像 OOO

    *這裡的many 是 many people 的縮寫,people 常會被省略掉來加強句子的流暢度。

    *用ghosts(複數),因為鬼跟人一樣不會只有一隻。

    希望有幫助!

    2013-02-04 21:14:56 補充:

    洗完澡後腦袋更靈活,請將句子裏的 "them" 改成 "it",因為句子的主角是真愛(單數)而非ghosts(複數),雖然後句形容ghosts不能算錯,但畢竟有些拐彎莫角,所以:

    "True love" can be likened to ghosts; many believe in (its) existence, but few have actually seen (it).

    參考資料: Panda 靈活翻譯社
  • rjamesho:

    謝謝您!

    剛剛我查了字典,genie是神怪、神魔的意思。我想翻成台語就是「魔神啊」啦。夠嗆的。真好玩。也順便學了個新的英文單字。

    2013-02-05 00:43:13 補充:

    rjamesho:

    這樣哦?!這樣我知道了,genie大概指的是「非人」。至於是神還是魔,就不一定了。謝謝您的再次說明。您真好心。

  • 8 年前

    Panda's 的興致很高呀!

    再給您一個版本:

    「真愛」就像鬼。很多人相信它存在,但卻很少人真的遇見過它。

    True love is like a genie. Many chose to believe; few ever met.

    2013-02-04 23:36:46 補充:

    40年前頗受歡迎的喜劇,“太空仙女戀”中美艷搞笑的Genie我們翻成“仙女”,所以還得看“鬼魔仔”的模樣才能決定怎麼翻genie啦!

  • 8 年前

    「真愛」就像鬼:

    「True Love」 is like a ghost.

    很多人相信它存在:

    Many people believe that it exist,

    但卻很少人真的遇見過它:

    but very few people really meet it.

    參考資料: 自己照字翻的.
還有問題?馬上發問,尋求解答。