Express 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

Excellent is lightweight這句英文對嗎

今天下午我在台北市劍潭捷運站沿著電扶梯走向1號出口走時,忽然看到牆上一則巨幅廣告,是「NB輕巧背包」的廣告。以下是內容:

Excellent is lightweight.

極速 經量

NB輕巧背包

我想請問各位前輩,以上這句英文對嗎?我個人認為應該是這樣才對:

Excellence is lightweight. (亦即excellent應該以名詞表示。)

Lightweight is excellent.

謝謝!

4 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    Excellent is lightweight.

    就廣告要表現的重點,這是對的!

    「Excellence is lightweight. (亦即excellent應該以名詞表示。)」

    不可這麼改。 這不是「以名詞表示」的文法問題。 用 excellence 當主詞,變成 lightweight 在形容 excellence,意思就變成「卓越這回事是輕的」,與廣告原意完全不符!

    「Lightweight is excellent.」

    這是廣告原來要表現的句子。 但 excellent 主要是講東西的品質,拿來和抽象名詞 lightweight 搭配確實有點不恰當。 不過這廣告是要強打「輕巧」有多好,所以把 lightweight 形容成 excellent 也無可厚非。

    「Excellent is lightweight」

    為了讓人家注意到 「好」,故意倒裝,把形容詞 Excellent 提到前面,成為 Excellent is lightweight. 雖不符合口語習慣,但卻是可以的。

    英語 is 本來就是等號,把形容詞調到前面是要強調,只要倒裝後意思不會偏差就可以,例如:

    Beautiful is my girlfriend and I love her!

    在詩詞中,經常看到這樣的倒裝。 一般英語寫作,也有把形容詞提到前面的倒裝,通常是在有 so 強調的時候:

    The house is so big.

    = So big is the house.

  • 8 年前

    有時候巨幅廣告故意放上明顯錯誤的短句來吸引“有學問”的顧客。所以嘛,您就上了他們的勾了。

  • 8 年前

    PHCY Panda:

    謝謝您!可否將意見移到回答欄?

    P.S.實在很難想像放在捷運站大廳的巨幅廣告,英文竟然不對。

    2013-02-05 23:11:27 補充:

    rjamesho:

    這樣啊?可是我也不會因此就去買他們的筆電包包啊。相反地,我會覺得,如果一家公司連個廣告詞的英文都會弄錯。那麼,我還能信任該公司的品質嗎?

  • 8 年前

    你的見解是對的!!!

    2013-02-05 20:18:25 補充:

    不了謝謝,將機會留給別人。

    沒什麼好奇怪的,這也不是第一次了!

還有問題?馬上發問,尋求解答。