英文 五句英翻中疑問

聲明: 1) 看到標題打著翻譯機為號招的  請自行按右上角叉叉離開,不送  謝謝 2) 本問題非學校/補習班作業,純屬個人自學 3) 小弟雖然是匿名,但不會一拿到答案,就直接移除問題 小弟再次來問了..... 我這次一樣有5個句,是我個人翻譯不OK的地方 有些篇幅還是太長,希望各位大大能幫忙修改一下 感恩~~ 然後方便的話,也請提供你們的版本 我想參考不同的翻法 =))) (如果是國文老師的話,也歡迎參一腳 XD 非常感恩! 20點贈送 能簡潔就盡量囉! 不要太正式 也就是....盡量接近一般日常生活對話的口吻 1) I have better things to do than waste my breath... 顯示更多 聲明:
1) 看到標題打著翻譯機為號招的
 請自行按右上角叉叉離開,不送
 謝謝
2) 本問題非學校/補習班作業,純屬個人自學
3) 小弟雖然是匿名,但不會一拿到答案,就直接移除問題


小弟再次來問了.....
我這次一樣有5個句,是我個人翻譯不OK的地方
有些篇幅還是太長,希望各位大大能幫忙修改一下 感恩~~

然後方便的話,也請提供你們的版本
我想參考不同的翻法 =)))
(如果是國文老師的話,也歡迎參一腳 XD
非常感恩! 20點贈送

能簡潔就盡量囉! 不要太正式
也就是....盡量接近一般日常生活對話的口吻


1)
I have better things to do than waste my breath arguing.
(寧願?

2)
There is a growing trend towards streamlined industries.
More and more companies have slimmed down.
企業有流線型轉向的趨勢,愈來愈多的公司也跟著精簡化。

3)
I've been putting off tackling the problem for too long and I think it's time to grasp the nettle.
逃避現實逃久了,所以我想...是時候,處理那棘手的問題了。

4)
He asked in a stage whisper, "Why does that lady have blue hair?"
他高聲私語的說:為甚麼那夫人留著一頭藍髮?

5)
She was fired for blowing the whistle on the bank's mismanagement of accounts,
but she then sued the bank.
揭發帳戶管理不當而被開除的她,當下控告銀行。

這五句裏頭,片語在書上有提到,但是沒給例句
或者說 那純屬練習題 並沒提供翻譯這樣子
所以也希望英文/中文版的大大們 幫個忙囉~~ 感恩!!
更新: to呆子
所以 第一句有"寧願"的意思囉?
更新 2: 然後第二句的部分
我剛剛稍微查了字典 是說slim down有另外的意思
是說reduce operating expenses; economize
抱歉 問題多了點.... 希望不會造成您的麻煩 =))
1 個解答 1