A heavy dose of irony to ...詳解

今天在自由電子報英文新聞讀到一句

.. a heavy dose of irony to ...

漢譯是"連串的冷嘲熱諷"

很不了解

a dose of 通常使用在與藥物有關

但irony為何會用dose修飾呢?

懇請賢拜先進不令指點.
更新: To:prisoner26535
這個真的是出師表最後一句了.
她的加入給國民黨打了一劑強心針-- a dose of cardiotonic
dose修飾的是強心針不是"她".強心針是藥物.
語言乃約定俗成,沒有道理可言,dose能不能修飾irony正是我的問題,你問我何以不能,我知道我就不用問了.就像一匹馬一條狗一個人,為什麼不能說一條人一匹狗一個馬或者a dose of horse?因為大家都這樣說,不這樣說就讓人不懂,這就是語言.
更新 2: TO:DaSaGwa, 新年快樂賢拜

感謝您的指點,您提供的圖片真的很irony.
3 個解答 3