promotion image of download ymail app
Promoted
La Lavende 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

有關於葬禮通知和敬語的問題......

私はOOさんの友人、XXと申します。

いきなりすみません、お父様のことについてEさんにお知らせがあります。

残念ながら、お父様は癌で一週間前に亡くなってしまったんです。

我是OO先生的朋友叫作XX。

不好意思這麼唐突,有些關於令尊的事情要通知E小姐。

十常遺憾,令尊由於癌症在一週前去世了。

請問若假設XX用電話通知E關於她父親的消息

上述日文文法有錯誤嗎??

是否有更加準確禮貌的說法呢??

感謝您的解答!

已更新項目:

唔......其實我想問的是XX已經打電話給E小姐了

要在電話裡怎麼跟E小姐委婉地告知??

畢竟是很唐突的事情

antonio謝謝你的回答(但和我所求的方向有些不大一樣,不好意思我可能沒有問清楚)

那我想請問我上述打的文法上有任何不妥嗎?

1 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    我會這樣說

    私はOOさんの友人、XXと申します。

    先週お父様癌で逝去されたと承りました。さぞや悲しいことでしょう。もし許されるのな、Eさんにお電話をしたいと思います。何かお助けだきることがありましたら、伝えてください。

    我最後一句加上:如有需要,請開聲我樂意幫忙。

    2013-02-17 09:37:34 補充:

    もし許されるなら、Eさんにお電話をしたいと思います。

    2013-02-17 18:57:00 補充:

    お父様逝去に関してあった事Eさんに残念なお知らせがあります.......,....

    事實上,你可以用回你的寫法;日本人明白到你是外國人,只要她能理解到你在說什麼便可。而你說的癌症,要是她一早便知道,她必有多少心理準備,不用委婉。

    2013-02-24 10:36:36 補充:

    你的寫法OK RIP

    參考資料: 自分, なら = if
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。