王曉明 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

假設語氣問題 假設語氣問題 請各位幫幫我

各位請幫幫我有關假設語氣的用法

If it wasn't important I wouldn't have walked down here

請問這句是現在事實相反假設還是過去事實相反假設?? 為甚麼前面是現在後面是過去??

4 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    這是一句 if 的特殊用法。 if 子句不是與事實相反的假設,後面卻是與事實相反。

    這種用法通常用於對話,或反駁對方的立場,例如過去某個時候,B 親自用走的到這裡來。過了一陣子 A 在這裡碰到 B,問起這件事:

    A: Why did you walk down here? Was it important?

    你(那時)為什麼走到這裡來?事情很要緊嗎?

    B: If it wasn't important, I wouldn't have walked down here.

    如果不要緊,我就不會走到這裡來了。

    前段是普通條件,所以用普通過去式就行,後面部分因為他確實走來過,所以「就不會走來」 是與事實相反,所以用 wouldn't + have + p.p.。

    這種用法含意帶有 「由於、既然」 的含意:

    Since it was important, I walked down here.

    就是因為重要,我才走來呀!

    類似的例子:

    A: I knew he was not coming. He had no car.

    我知道他不會來。他沒車。

    B: If you knew he had no car, you should have gone and picked him up.

    如果你那時就知道他沒車,你就應該去載他。

    意思是,既然你那時就知道他沒車,你早該去載他呀。 前面部分是普通條件,不是與事實相反的假設,所以用普通簡單式 knew,這裡不能把 knew 解釋為與現在事實相反。

    2013-02-21 03:43:44 補充:

    Kevin,

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/article?qid...

    2013-02-21 04:31:34 補充:

    Cheryl,

    Kevin 向來都是我很敬重的。從不無的放矢,每一個討論都有見解的。

    不過在這裡我們要進入一個非常細微的語意境界,請聽聽我的看法。

    2013-02-21 04:34:45 補充:

    "mixed conditional" 仍然是 conditional,還是「條件」,指在某個條件成立下,後果如何,或某個條件不成下,後果如何。

    那什麼叫做「與事實相反」,這是 conditional 的一種,在講條件與後果的情況下,暗示事實,所以稱為是一種 mood,一種意在言外的心境。

    這種 mood 在說話者心中,更細去分,可以有 counter-fact 「與事實相反」的心境,和 speculative 「推理」的心境。

    2013-02-21 04:36:42 補充:

    Kevin 認定 If it wasn't import 是 counter-fact,因為實情是「重要」,所以說「假如不重要」與事實相反。既然是與事實相反,正式用法應該用 weren't important 來表示持續到現在都重要,或用 hadn't been important 表示當時重要。所以他說我的例句不行。

    2013-02-21 04:41:51 補充:

    但 Kevin 忽略了 speculative 的一面。 試看這個例句:

    If she was offered the job, she would accept it.

    說話的人說:「要是給她這份工作,她會接受的」。 這是要強調她沒有拿到工作,還是強調一種推測呢?

    我的解釋一直強調「因為、既然」.... 這種「既然這樣,就該那樣」、「就是因為這樣,所以才那樣」的「理論上若是如此,就該如何」、「理論上是如此,所以如何」的推理心境。

    你再回去看我的對話,B 的口氣是要強調 counter-fact 還是推理「要是不重要,我會親自走來?」

    2013-02-25 23:46:06 補充:

    Kevin,

    閣下正是「英文程度好,不是沒原因的」最好的例證!

    我用中文解釋,是因為我覺得這樣有助於一般程度的學習者。

    關於你去發問的問題,注意這回答者舉的例子:

    2013-02-25 23:48:23 補充:

    1) If you didn't receive your membership card, you would get mad.

    我想在台灣,多數人會認為是這是「與現在事實相反」,表示 「你已經拿到會員卡了,不然你會生氣。」但他(如果他是母語者)的理解卻是:

    In 1) it can still be the case that you will either receive or not receive your card.

    這正是我在評論中和意見 008 舉的那句:

    If she was offered the job, she would accept it.

    2013-02-25 23:56:02 補充:

    這不一定表示「她沒有拿到工作」。是一種理論性的推測重於「與事實相反」的表達。

    那位回答者第二例句,

    2) If you didn't receive you membership card, please contact us.

    這句明顯不是「與事實相反」,而是單純條件。 但我想在台灣,一定有很多老師認為如果不是與現在事實相反,要用 If you haven't received.... 一類的主張。

    但討論了這麼多,我不是說「假設法語氣」的句型可以隨便湊合。 只因語言是活的,我剛好就一句話,在「某種情境中」,說明它的含意會是如何而已。

  • Kevin
    Lv 7
    8 年前

    對於這題, 在下有不同的看法.

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/article?qid...

    2013-02-25 16:22:54 補充:

    Lion大師的說明我用中文的語感是可以體會的, 但是沒有辦法用英文的語感來體會, 所以我上網去問了母語使用者(應該是吧):

    http://www.englishforums.com/English/ConfusionAbou...

    爾後我會再注意這種用法出現的場合, 謝謝您的說明. ^_^

  • 8 年前

    我的英文還算好其實是因為我必須使用它。而說到文法,相信嗎﹖ 為了不服氣,至

    今還保留一本30年前的英文文法書。 不騙你,昨天一不小心找到(上次是好多年前

    翻開的),再次打開來用力的讀了讀,發現自己還是跟以前一樣,完全不知道那些文

    法專用名詞是個什麼東東。 本來懂的句子被他們文法分析了後,真的不知道所以為

    然了。

    當然,有人愛紅有人愛綠。 我看不懂文法書還是有一堆人能寫無數的文法書。自嘆

    莫如罷了! 完全沒別的意思。

    好了,言歸正傳。

    If it wasn't important I wouldn't have walked down here。 的中文意思是﹕

    如果不是很重要的話我就不會走到這裡了。

    這個翻譯是對的當然不稀奇。重點是,以我們中文來說﹕

    如果不是這樣.. 它是假設,與事實相反。換言之是 重要。中文在時態上的字眼

    完全沒差,而是字眼給我們的實際意思。所以我們有了時間的感覺。 在英文中,請

    記得他們比較銼一點不像我們不必借用時態。 他們必須用相反的時態來表示假設,

    不然就變成事實而搞不清楚。

    接著﹕ 我就不會走到這裡了。 也是一樣,我們中文有【就不會】, 可是可憐的

    老外一定要用跟前面假設用法的與事實相反的相同時態來表示他們的情緒。 在這裡

    就必須用相當於【過去完成式時態】因為前面是過去式用法表示假設。就跟數學的

    一加一等於二一樣。想通了就一點都不難。

    想想看,老外的詞彙裡沒有【就】這個意像的字眼所以才必須用一致性的時態,他

    們好可憐噢! 對不對﹖

  • 8 年前

    這句不是應該是 Mixed Conditional 嗎?

    2013-02-21 03:13:31 補充:

    I agree with Kevin in this case.

    但兩位的英文造詣都是令我折服的。

還有問題?馬上發問,尋求解答。