catch me if you can 為何翻成神鬼交鋒 ?

catch me if you can 為何翻成神鬼交鋒

參考~

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%88%91%E7%9F%A5%E9...

4 個解答

評分
  • KL
    Lv 7
    8 年前
    最佳解答

    catch me if you can - 來抓我看看。是犯法的人(鬼)向執法人員(神)挑釁的話。所以翻譯成“ 神鬼交鋒”,雙方鬥法。

  • 8 年前

    這不能稱為「翻譯」。這稱為此部電影的「中文名」。

    書名、影片名不按照原名翻譯,而按照內容另外取名是很正常的。 Gone with the Wind 中文書名「飄」,電影中文名「亂世佳人」, 與英文原名都有不同。

  • lobo
    Lv 5
    8 年前

    mummy翻成神鬼傳奇而大賣座.造成一系列神鬼.例如gladiator翻成神鬼戰士.還有終極系列.終極警探.終極戰士...

  • 這就是翻譯的難度,

    因此現場口譯或翻譯的薪水往往都比較高的原因

    中文翻英文只要意思讓人懂就都可以明白

    但英文翻中文,卻是考驗你中文造詣

    台灣的電影翻譯我一直都覺得很有才

    翻譯的片名你必須讓人記住,還要有特色

    像中國翻譯同片,有我知道你是誰、逍遙法外、貓鼠遊戲、來抓我阿~等

    是不是神鬼交鋒更讓你想去電影院看呢?

    了解片的內容,另外加上融會貫通,

    想出令人心動的片名,這就是翻譯的最高境界。

還有問題?馬上發問,尋求解答。