catch me if you can 為何翻成神鬼交鋒 ?
4 個解答
評分
- LionEnglishLv 78 年前
這不能稱為「翻譯」。這稱為此部電影的「中文名」。
書名、影片名不按照原名翻譯,而按照內容另外取名是很正常的。 Gone with the Wind 中文書名「飄」,電影中文名「亂世佳人」, 與英文原名都有不同。
- 8 年前
這就是翻譯的難度,
因此現場口譯或翻譯的薪水往往都比較高的原因
中文翻英文只要意思讓人懂就都可以明白
但英文翻中文,卻是考驗你中文造詣
台灣的電影翻譯我一直都覺得很有才
翻譯的片名你必須讓人記住,還要有特色
像中國翻譯同片,有我知道你是誰、逍遙法外、貓鼠遊戲、來抓我阿~等
是不是神鬼交鋒更讓你想去電影院看呢?
了解片的內容,另外加上融會貫通,
想出令人心動的片名,這就是翻譯的最高境界。
還有問題?馬上發問,尋求解答。