Eddie 發問時間: 藝術與人文詩詞與文學 · 8 年前

求"呂氏春秋,仲春紀"翻譯

越人三世弒其君,王子搜患之,逃乎丹穴。越國無君,求王子搜而不得,從之丹穴。

王子搜不肯出,越人薰之以艾,乘以王輿,王子搜援綏登車,仰天而呼曰:「君乎!獨不可以舍我乎!」

王子搜非惡為君也,惡為君之患也。若王子搜者,可謂不以國傷其生矣,此固越人之所欲得而為君也。

2 個解答

評分
  • 滿全
    Lv 7
    8 年前
    最佳解答

    越人連三代都殺掉他們的君王,王子搜十分害怕,於是逃到一處開採丹砂的礦坑。(意即尚在宮廷所掌管區域內,自然瞭若指掌)越人沒了國君,又急著到處都找不著王子搜,最後才追蹤到了採丹的礦穴裡。

    王子搜堅決不肯出洞,越人只好燃燒艾草把他燻出來,並且早已準備好了君王專屬的車蓋來迎接。王子搜拽著車上的引繩上了車,抬頭悲聲呼喊道:「國君哪!難道非得要我來當不可嗎?」

    王子搜並不是厭惡當君王的,只是害怕當君王而招來的殺身之禍。如王子搜這樣的人,可說是不願為了國家來丟掉性命啊!而這更是越人非得強迫他來當君王的原因。(因為王子搜以愛惜性命出了名反而被推舉為新君)

    ----------------------------

    *古文者,簡約之文也,翻譯時字字皆不可輕忽。而坊間、網路上多著是「天下一大抄」,有些匢圇吞棗就字面直接翻譯讓人似懂非懂,不然意思是到了,卻還是隔了一層膜。

    如「王子搜患之」,先瞭解其人再看上下文就知不只是憂慮而已。而「丹穴」,並非純然只是山洞,可普遍譯者都視而未見。

    又,「君乎!獨不可以舍我乎!」須存同理心去體會當事人的心境亦然。

  • 老狼
    Lv 7
    8 年前

    越人先後三代殺掉自己的國君,王子搜對此十分憂患,逃到荒山野洞裡去。越國沒有了君主,到處找尋王子搜都沒能找到,便追踪來到洞穴。

    王子搜不肯出洞,越人便點燃艾草用煙薰洞,還為他準備了國王的乘輿。王子搜拉過登車的繩索,仰天大呼​​說:「國君之位啊,國君之位啊,就是不能夠放過我啊!」

    王子搜並不是討厭做國君,而是憎惡做了國君難免會招來殺身的禍患。像王子搜這樣的人,可說是不因為國君之位而傷害自己生命的了,這必定就是越人一心想要讓他做國君的緣故。

還有問題?馬上發問,尋求解答。