cici 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

英文句子解讀

Congress Looks Past the Sequester Deadline and Braces for Long Fight

想問一下這句的文法... 我不大能理解( past the sequester........ )

這裡的past the sequester deadline 是只過去的sequester deadline 嘛?

請問這整句 要如何翻譯 謝謝大家

5 個解答

評分
  • Louis
    Lv 7
    7 年前
    最佳解答

    美國國會看起來似乎準備長期鬥爭,不顧假扣押的最後期限了。

    past the sequester dealine是介系詞片語,當主詞補語。

    即The Congress looks to be past the sequester deadline and will brace themselves for long fight.在寫成新聞標題時,做了精簡,成為你看到的樣子。

    2013-02-28 11:10:26 補充:

    look past 應該不是phrasal verb,在字典和網路字典都找不到這種用法。所以應視looks為不完全不及物動詞,後面的past the sequester deadline為介系詞片語(介系詞+名詞)。其結構類似:The pole looked (to be) about eight feet tall.

    2013-02-28 11:14:10 補充:

    應該看一下新聞的內容來確定作者是否要表達的就是如此。

    2013-02-28 18:41:36 補充:

    http://swampland.time.com/2013/02/27/congress-look...

    找到新聞出處如上

    是2月27日時代雜誌的

    美國在三月一日起就有一連串的法案自動生效,開始削減政府支出。

    所以看起來美國國會是無法在這個期限前達成共識,而要長期對抗了。

    標題要表達的就是這個意思。

    2013-02-28 18:44:16 補充:

    這個新聞是在預判,所以用了looks。有It seems that the Congress will ..的意思。

    2013-03-01 09:24:27 補充:

    sequester在中文報紙上的翻譯為[全面自動減支]措施

    請見3月1日聯合報A24國際版

    2013-03-04 20:45:17 補充:

    looks在這是[國會看起來會遇到何狀況的意思],並沒有[國會要看什麼東西]的意思。和You look great.的結構類似。

  • 奶爸
    Lv 6
    7 年前

    >>The Congress looks to be past the sequester deadline

    No.

    this doesn't even make sense

    seriously

    look past IS a phrase

    like look beyond

    國會將眼光放在自動減赤之後,並做出長期抗戰的準備

    (中文可以有多種解釋哪,...沒辦法.)

  • 呆子
    Lv 7
    7 年前

    =Congress Looks Past the Sequester Deadline and Congress Braces for Long Fight

  • 7 年前

    For this post, I would side with the priest.

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 7 年前

    Congress Looks Past the Sequester Deadline and Braces for Long Fight

    因為這是個標題,所以用字比較精簡。

    Looks past – 眼光移到…之後 》》相當於ignore …的意思

    Braces for long fight – 預備長期抗戰

    翻譯:國會已經不再顧念眼前的自動減赤計劃的啟動日期,而預備做長期抗戰。

還有問題?馬上發問,尋求解答。