promotion image of download ymail app
Promoted

英文 標點符號 用法喔

Settles the fate for all coming time, not only of the millions now in bondage, but of unborn millions to come.

為什麼他一個句子有這麼多句 不是頂多 一個對等連接詞+上兩句對等子句嗎?!?!?

拜託多提供一點不一樣的例子來解說?!?!

感恩大大!!

1 個解答

評分
  • 羅莉
    Lv 7
    7 年前
    最佳解答

    XXX settles the fate for all coming time, not only of the millions now in

    bondage, but of unborn millions to come.

    這只有一個句子, 而非許多句子;

    後面的not only....but....是連接兩個修飾fate的形容詞片語, 劃線部分是其修飾結構.

    第一個逗號以前就是完整的句子, 後面屬於補述性質.

    句首應有主詞, 可以是上帝、人、事物等, 省略主詞是因為承繼前文同樣的主詞.

    翻譯

    XXX為所有來日安排好了命運, 不僅是現今數以百萬計在束縛中的生靈的, 也是即將來臨的數百萬尚未出生生命的(命運).

    參考資料: 羅莉 + 英文文法
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。