發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

英文片語??英文片語??英文片語??

1 The refuge is named after the great Italian mountaineer Guisto Gervasutti and looks out over the same mountain range he was the first to conquer - the east face of the Grandes Jorasses - which he scaled in 1942.

我的問題:The refuge is named after the great Italian mountaineer Guisto Gervasutti 這意思是啥?

2 After conquering the Grandes Jorasses, Gervasutti died four years later attempting the first ascent of a prominent rock pillar on Mont Blanc du Tacul that now bears his name.

我的問題:that now bears his name

這是啥意思?

已更新項目:

謝謝DaSaGwa大大回答

您貼出原文出處的網址了~

2 個已更新項目:

大大您好:

以某某的名字來命名,這英文應該怎麼打,為什麼是用after?after不是之後的意思嗎?

2 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    1

    "refuge", here, means "避難所". Its translation is:

    避難所是以偉大的意大利登山家Guisto Gervasutti命名

    2.

    "bear" means "命名" or "具有,帶有"

    Hence, "that now bears his name" means "那個岩柱現在帶有他的名字" or "那個岩柱現在以他的名字命名"

    The refuge in the questioned sentence refers to is the refuge in the picture in the following link:

    http://www.dailymail.co.uk/news/article-2174652/Th...

    2013-03-06 02:16:37 補充:

    為什麼是用after?after不是之後的意思嗎?

    Yes, it does mean "之後". However, in Chinese translation, we don't use "以 xxx 之後命名", but just "以 xxx 命名". This is just cultural difference between Chinese and English. Using "after" has some respect meaning in it.

    2013-03-06 02:18:17 補充:

    I don't know, but I think it is because you were named AFTER you were born and become an individual life.

    2013-03-06 02:56:35 補充:

    為什麼是用after?after不是之後的意思嗎?

    Yes, "after" does mean "之後". However, to translate you don't translate as "以 xxx之後命名", but just "以 xxx 命名". In my opinion, "after" right here has the implicit meaning of "respect".

    2013-03-06 02:58:28 補充:

    I thought I lost the first supplemental answer, so I did it again!

  • 8 年前

    以某某的名字來命名,這英文應該怎麼打 = named after

    位神要用"命"名? "命"不是生命的意思嗎?

還有問題?馬上發問,尋求解答。