發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

在"尖叫旅社"有首歌叫 the zing

在動畫裡"尖叫旅社"用到的字詞 "zing" 他上面翻譯是"真命天女"

但在Dr.eye上查出來是"使興奮.尖嘯聲.辱罵"

可以有人幫我解釋一下嗎??謝謝

1 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    zing 在字典中的解釋 (M-W)

    an enjoyably exciting or stimulating quality : ZEST <really put some zing into this industry ― Erwin Fine> b : a sharply piquant flavor <barbecue sauce with zing>

    電影中,用zing 用來表達男女間一見鍾情的火花,如果要用現時的中文描述zing的情愫,那就是 "一時天雷勾動地火,一發不可收拾"

    “zing,” which is Hotel Transylvania’s form for "fall in love at first sight"

    (http://www.michigandaily.com/)

    男女間互相吸引,原就帶有不可解的神秘色彩,所以Wikipedia稱

    'Zing'; a form of magical attraction

    歌詞中,

    Zinging in the air and I don't have a care.

    I'm winging from the zing that we share.

    Zinging in the rain. Now I'm feeling no pain.

    It's real, time for celebrating cause you're my zing.

    我想是這一句,you're my zing,翻譯為 "真命天女",是為了切合英文的原意,同時兼顧中文慣用的語彙,並無不妥。

    (如果您希望英文區,是個優質純淨的學習園地,請拒絕在這張貼廣告的補教詐騙業者)

還有問題?馬上發問,尋求解答。