小岩 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

my heart breaks a little

有一首英文歌When I Was Your Man.其中一段歌詞:

When our friends talk about you all it does is just tear me down.

Cuz my heart breaks a little when I hear your name.

請問這句my heart breaks a little該如何解釋為洽當

麻煩哪位大師教導一下

謝謝!

已更新項目:

感謝解答!

其實這句本來就不難懂,但我的疑問是

因為前段When our friends talk about you all it does is just tear me down

以歌詞的意境來說,似乎是很傷痛的,所以延伸到下一句

Cuz my heart breaks a little when I hear your name.

是否可以翻譯成:因每當我聽到妳的名字,我就"快要"心碎了

請各位指點一下,謝謝!

3 個解答

評分
  • 念泰
    Lv 6
    8 年前
    最佳解答

    heartbreak: 心碎 難忍難過 悲傷

    a little: 些許 稍稍

    My heart breaks a little: 我的心有些許的難過, 悲傷與心碎

    2013-03-07 11:53:35 補充:

    上一句:When our friends talk about you all it does is just tear me down.

    當我們的朋友談論到你 確實這讓我崩潰.

    Cuz my heart breaks a little when I hear your name.

    是因為當我聽到你的名子 我還是有點心痛.

    tear me down :摧毀 撕裂 崩潰

    也許時間久了 傷痛些許彌補了 心痛也不再那麼痛了

    或許作詞者想要表達的是那樣的意境

    補充:快要心碎; almost heartbreak; nearly heartbreak 會比較好

    參考資料: me, me
  • 8 年前

    應該不是快要心碎而是 因為每當我聽到你名子我就會傷心一下!

    心痛心碎一下。

  • 8 年前

    my heart breaks a little = 我的心有點受傷

還有問題?馬上發問,尋求解答。