匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

醫學文章英文翻譯

ACD(接觸性過敏性皮膚炎) was considered as a disorder of the adult population and children were thought to be spared due to a lack of exposure to potential allergens and an immature immune system

意思

4 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    您好:

    原文以及翻譯的對照如下

    原文: ACD was considered as a disorder of the adult population

    譯文: 接觸性過敏性皮膚炎一度被認為是一種好發在成年族群的過敏疾患

    原文: children were thought to be spared due to a lack of exposure to potential allergens and an immature immune system.

    譯文: 孩童之所以被認為能夠倖免, 是因為缺乏接觸潛在過敏原的機會, 以及尚未發育完整的免疫系統.

    兩句中間的連接詞 "and", 建議用逗點取代, 直接翻成中文會有句長過長的問題.

    如有其他問題, 可以再幫您回覆

  • 8 年前

    接觸性過敏性皮膚炎被視為一個障礙的成年人口和兒童被認為是由於缺乏暴露於潛在的過敏原和不成熟的免疫系統不能倖免

    參考資料: google翻譯
  • 被視為一個障礙的成年人口和兒童被認為是由於缺乏暴露於潛在的過敏原和不成熟的免疫系統不能倖免

    參考資料: 翻譯機
  • 8 年前

    ACD(接觸性過敏性皮膚炎)被認為是一種疾病,成年人口的兒童被認為由於缺乏暴露於潛在的過敏原和不成熟的免疫系統不能倖免

還有問題?馬上發問,尋求解答。