Gogo 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

請問這個片語 "Take no prisoners!"

我新學到一個新的片語"take no prisoners", 被翻譯成"絕不妥協", 可是我找了好幾個網路上的解釋, 大都是"毫不留情"的意思居多, 通常我們會說對困難或無理的要求"絕不妥協", 可是對敵人或某人"毫不留情", 所以想請教:

1. 這個片語到底有哪幾種意思與使用的時機?

2. 就該片語字面而言是"不帶走犯人"或"不取犯人的性命", 那這個片語為什麼會有"毫不留情"的意思啊? 是我解讀錯誤嗎?

4 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    Take no prisoners! 譯成 「絕不妥協!」 的是我。 那是我們是在講激勵人的短語。

    英語不是死的! 學一個字要學涵義,才能運用自如。

    Take no prisoners. 源自軍事用語。 如果真的有一個軍隊,殺到對方陣營並且 take no prisoners 你可以按照字面說它是 「趕盡殺絕」。 但它的涵義原本就是 「不妥協」,一出手就要幹掉對方,絕不把對方抓成俘虜,然後慢慢談判!

    當我們在激勵一個人的時候,講 Take no prisoners. 不是要那人去幹什麼 「手下不留情」 的事,是要他做事抱著一個態度,定下目標,劍及履及,要一直幹到達成目標為止,「絕不妥協」。

    老美經常把 take no prisoners 和 not compromise 一起使用,就是這個原因:

    When it comes to the cause of justice, I take no prisoners and I don't believe in compromise.

    一旦涉及正義的義理,我是不達目的絕不撒手,我不講妥協的。

    Take no prisoners! Do not compromise with the socialists.

    堅持原則到底,絕不要跟社會主義者妥協!

    We do not compromise, we take no prisoners and we are built to knock you down.

    我們不妥協的! 我們絕不留情,我們就是來打倒你們的。

    翻譯不是一成不變的,即使像最後一句,我按照上下文譯成 「絕不留情」,但「不達目的絕不罷手、絕不妥協」 的涵義還是一樣的。

  • 8 年前

    take no prisoners ==> show no mercy

  • 8 年前

    "電影王"

    掛羊頭賣狗肉的答題者,招搖撞騙,誤人子弟

  • 8 年前

    "Take no prisoners!" 不留活口/殺無赦

    句子字面的意思是"不留犯人"的意思 延申的意思就是殺死 而不是逮補

    翻成"毫不留情"也勉強可以

    如果您真的想學好美語,一定要看以下的聯結

    看看正確的美語學習觀念

    http://tw.myblog.yahoo.com/movie-guy/article?mid=4...

    2013-03-14 09:27:12 補充:

    再補充一個"格殺勿論"

還有問題?馬上發問,尋求解答。