promotion image of download ymail app
Promoted
Lydia 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

People Do Change

請問:"People Do Change."這句話的翻譯

人都需要改變=People Do Change(可以這樣翻嗎?)

還可以怎麼翻呢?

"人都需要改變"又怎麼翻?

3 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    版大要注意 這裏 do 的用法(加強語氣),才能正確解讀。而且這種用法非常普遍。

    若不加強

    People change. ==> 人都會改變。

    加強

    People do change. ==> 人[真的]都會改變。

    應該可以找到例句...

    The moral here: People do change, it is inevitable.

    這故事的教訓就是:人們真的會改變,這是無法避免的。

    (http://54.243.253.224/togo/Quotes/ShowQuote/?msgid...

    文法方面,do 當助動詞,有時是加強語氣。字典解釋和例句:

    2. Used as a means of emphasis: 用來強調

    I do want to be sure. 我真的要確定才行。

    比較

    1. I saw her this morning. 我今早有看到她。

    2. I did not see her this morning. 我今早沒有看到她。

    3. I did see her this morning. 我今早_真的_有看到她。

    2013-03-17 03:44:10 補充:

    "人都需要改變"又怎麼翻?

    People have to change.

    People need to change.

    People must change.

    看需要的強度決定上列之一。前兩個差不多。第三個很重(非改變不可!)。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • KL
    Lv 7
    7 年前

    People do change

    People will change

    都是“人總是會變的”。

    "人都需要改變" (改變是為了適應需要)

    People will adapt.

    People adapt.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 7 年前

    People do change.

    人是會改變的。

    人都需要改變 = People need the change. (如果這個改變是已經有明確的指出是甚麼樣子的改變)

    如果沒有明確的說到底要怎麼樣的改變的話,那就是 People need to change.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。