Lv 4
發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

幫忙翻譯這句英文一下(15點)

He is talented, been a fan since, too bad eveyone too poor to let him know

就這樣~

5 個解答

評分
  • 羅莉
    Lv 7
    8 年前
    最佳解答

    He is talented, been a fan since, too bad eveyone too poor to let him know

    原文有些簡略, 可能是即時的線上交談,

    完整說法應是:

    He is talented; I've been a fan since, and it's too bad that everyone's English is too poor to let him know.

    他很有才華, 我一直以來都是(他的)粉絲, 真可惜大家英語都很破無法告訴他.

    2013-03-18 11:33:15 補充:

    若把此句的fan翻作風扇, 把poor翻作可憐, 就本句的語意來說是不通順的.

    參考資料: 羅莉; 文法+語感
  • 8 年前

    他是天才,是一個風扇,因為,每個人都太糟糕了太可憐了,讓他知道

    He=他

    is talented=是天才

    been a=是一個

    fan=風扇

    since=因為

    everyone=每個人都

    too bad=太糟糕了

    too poor=太可憐了

    to let him know=讓他知道

    希望有幫到你

  • 8 年前

    他原本是個天才,但被人家汙辱後,他就變成很可憐的人了

    參考資料: 我自己
  • 8 年前

    他是天才,沒有一個球迷,因為,太差了eveyone太可憐了要讓他知道

    參考資料: Google翻譯
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 8 年前

    這一看就是歌詞,沒上下文有點不解其意

    首先是 talented 是只有才華的或指天才

    接著Fanu應該是指粉絲吧?(還是指風扇?

    since是自從

    然後最後那句翻譯的話是"每個人都太糟糕了,太可憐到讓他知道"

    不知這樣是否有幫到你~

    參考資料: Myself
還有問題?馬上發問,尋求解答。