Mcdonald 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

有關"剩下"的英文

以下這兩句疑問句怎翻成英文呢:

還剩下多久時間?今天是你工作的第幾天?我是在動作片裡有聽到:What's our time frame here? 或 What's our frame rate here? 這兩句話都有表示「還剩多久時間?」的意思,但這意境似乎是用在於鎗火打鬥中的意思?努力學習英文的我留

4 個解答

評分
  • Louis
    Lv 7
    8 年前
    最佳解答

    1. How much time do we still have to finish the job?=還有多久我們就得完成這件事?

    2. How long have you been on this job?

    問:你做這工作多久了?

    或:How many days have you been on this job?

    問:你做這工作幾天了?(不會問第幾天)

    回答:This is my second day.

    時間超過一星期,就不容易記得是第幾天,除非故意去算。所以按常情是不會問是這是第幾天,而是有幾天。

    3. time frame = a period of time

    The work has to be done in a time frame of fourteen working days.

    所以就本句來看,time frame所指的不是[剩下的]時間,而是[全部的]時間。

    2013-03-27 12:45:25 補充:

    [剩]的觀念是經過[減法]後的結果,但歐美人士習慣通常是只用到[加],而不經過[減]。所以你在歐美看到商店找零時,如果你給了一百元,他們是把貨價與找零的錢用[加法]還給你一百元的額度,而且從最小面值的硬幣,與貨價補成整數,再進一步用一元,五元,和十元,最後才用五十元補成百位數。

  • 8 年前

    1. how long left?2. today is the day you work?

  • 8 年前

    電影王

    掛羊頭賣狗肉的答題者,招搖撞騙,誤人子弟

  • 8 年前

    還剩下多久時間? how much time left.

    今天是你工作的第幾天? (你在這裡工作幾天了)

    how many days have you been working here?

    time frame 指的是期限 一段時間 比較沒有"剩"的意思 是指有多少時間(從...到...)

    看電影學美語要講方法 不是看看字幕就OK 尤其字幕的翻譯主要是遷就劇情

    很多和原文是有很大差距的

    真的想學好美語,好好看看這個吧

    http://tw.myblog.yahoo.com/movie-guy/article?mid=4...

    http://www.youtube.com/watch?v=lmjusbQdZ0g

    Youtube thumbnail

還有問題?馬上發問,尋求解答。