建瑋 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

翻譯英文,拉丁文〝脆弱被黑暗蠻橫吞噬,無止盡的力量〞

我自己想到的一段話,我想刺在身上用英文草寫方式去呈現

可是英文真的不好翻譯網又怕翻錯造成一輩子的困擾

懇請英文高手&精通史詩郎讀高手指教,拜託拜託了!!!!!!

應該要怎麼去用英文去翻成我這段話的意思或是類似的!!!

然後怎麼去用英文去呈現這段話!!拜託拜託

20點俸上!

4 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    英文Fragile swallowed by the dark brutal, endless strength

    印度文नाजुक अंधेरे क्रूर, अनंत शक्ति द्वारा निगल लिया

  • 8 年前

    所以這三個的翻錯嗎??

    2013-04-04 01:46:38 補充:

    Feebleness is devoured by the Dark, a power with infinity, without mercy.

    夏草那用你的像這樣呢 冠詞動詞副詞的有?

    2013-04-04 13:23:38 補充:

    真的很抱歉 應該給你的 這可以補給點數嗎??? 謝謝你指教

  • 念泰
    Lv 6
    8 年前

    脆弱被黑暗蠻橫吞噬,無止盡的力量

    Feebleness is devoured by the Dark, a power with infinity, without mercy.

    The Dark , a power with infinity, devours weakness without mercy.

    2013-04-01 12:10:50 補充:

    feebleness, weakness :名詞 可表示身體上的虛弱或是性格上的軟弱

    devour 動詞:狼吞虎嚥

    with infinity:無限的 無止境的

    without mercy;殘忍地

    2013-04-02 10:17:12 補充:

    版主的英文真得非常不好呃

    誠摯的建議您把您選的答案拿給英文老師看一看

    以免後悔一生

    因為有錯字 詞性 與文法都不通

    那是直接由雅虎翻譯出來的

    2013-04-03 15:37:50 補充:

    fragile 是形容詞 不能作為句子的主詞,應該改為名詞

    "脆弱被黑暗吞噬" 應該為被動式 只見過去分詞 不見be 動詞

    brutal 是形容詞 不能修飾動詞 ;應該改為副詞

    strength 沒有冠詞;應該加冠詞

    文法有極大的錯誤

    2013-04-04 11:33:30 補充:

    如果版主不嫌棄

    應該使用文法正確 拼字正確 的句子

    才不會貽笑大方

    謝謝

    參考資料: me, me
  • 8 年前

    The translation from C/E,What's C/E ? for the English-Latin proverb or the synonym meanings:-

    Weak swallowed up by the dark brutal cruelty ; an endless strength.

還有問題?馬上發問,尋求解答。