寶貝 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

煩請幫忙翻譯一首英文歌

我是Cyndi Lauper迷

但英文不好

不是很能了解她某些歌曲的含意

所以麻煩幫我翻譯一下這首

我希望是最貼近原文語意的喔(不要google翻譯大神)

可以的話請你先聽聽看,再做翻譯

http://www.youtube.com/watch?v=q8s15I7Lus0

Youtube thumbnail

Cyndi Lauper-The World Is Stone

Stone, the world is stone

It's no trick of the light, it's hard on the soul

Stone, the world is stone, cold to the touch

And hard on the soul in the gray of the streets

In the neon unknown, I look for a sign

That I'm not on my own, that I'm not here alone

As the still of the night and the choke of the air

And the winners' delight and the losers' despair

Closes in left and right, I would love not to care

Stone, the world is stone from a faraway look

Without stars in my eyes through the halls of the rich

And the flats of the poor wherever I go

There's no warmth anymore

There's no love anymore

So I turn on my heels, I'm declining the fall

I've had all I can take with my back to the wall

Tell the world I'm not in, I'm not taking the call

Stone, the world is stone but I saw it once

With the stars in my eyes when each color rang out

In a thunderous chrome, it's no trick of the light

I can't find my way home in a world of stone

感謝你~

4 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    Cyndi Lauper -【The World Is Stone】

    辛蒂.露波 - 【世界是冷酷無情的 】

    Stone, the world is stone

    石頭,這世界是石頭做的

    It's no trick of the light, it's hard on the soul

    沒有光源的變幻,內心是堅硬的

    Stone, the world is stone, cold to the touch

    石頭,這世界是石頭做的

    And hard on the soul in the gray of the streets

    冰冷的觸感 冷酷的內心 在陰暗的街道上 (聽過MV後,覺得斜體字部分似乎與下一段歌詞連接會較通順)

    In the neon unknown, I look for a sign

    在這不知名的霓虹燈裡, 我期待一個預兆

    That I'm not on my own, that I'm not here alone

    那就是~我並非獨自一人,我並不孤單

    As the still of the night and the choke of the air

    像是 夜晚的寂靜和令人窒息的空氣

    And the winners' delight and the losers' despair

    勝利者的喜悅和失敗者的絕望

    Closes in left and right, I would love not to care

    不管是靠左派或右派,我都不在意

    Stone, the world is stone from a faraway look

    石頭,世界如石頭般的冷酷無情,透過我恍惚

    Without stars in my eyes through the halls of the rich

    而失去光彩的眼神 看透那些富麗堂皇的殿堂,

    And the flats of the poor wherever I go

    和粗劣的樓層 無論我到哪裡 (聽過MV後,覺得斜體字部分似乎與下一段歌詞連接會較通順)

    There's no warmth anymore

    不再有溫暖了

    There's no love anymore

    不再有愛了

    So I turn on my heels, I'm declining the fall

    因此 我邁開腳步, 對墮落敬謝不敏

    I've had all I can take with my back to the wall

    我已捉襟見肘 帶著我的所有

    Tell the world I'm not in, I'm not taking the call

    向這個世界宣告 我不同流, 我不做回應

    Stone, the world is stone but I saw it once

    石頭,世界如石頭般的冷酷無情,但曾有一次

    With the stars in my eyes when each color rang out

    我用懷有憧憬的眼睛看過 當色彩繽紛照耀

    In a thunderous chrome, it's no trick of the light

    那閃亮的色彩,沒有光源的變幻

    I can't find my way home in a world of stone

    在這個冷酷無情的世界,我找不到回家的路。

    為符合中文語法與歌詞意境,有部分歌詞為意譯,非逐字翻譯。提供您參考!

    p.s.

    1.這首1992年發行的單曲,其歌詞是由 Luc Plamondon 所寫的法文抒情詩改寫的,同名的法文歌曲"Le Monde est stone",是在1978年發行。

    2.the world is stone = 這世界是石頭做的 (在此引申為"這世界如石頭般的冷酷無情")

    3.from the faraway look = 從~恍惚的眼神

    4.look through = 識破;看透

    5.to the wall = 陷入絕境

    6.back to the wall = 背靠著牆 (在此引申為"在捉襟見肘的情況"或"沒有逃跑的辦法")

    7.rang out = 迴響;敲響 (在此指的是"each color",故引申譯為"照耀")

    2013-04-08 09:43:56 補充:

    To 版主:

    承蒙您的抬愛,選擇本人的答題為最佳解答!

    對於翻譯歌詞而言,隨著不同的譯者的理解,會因歌詞句子的編排,對部分歌詞的翻譯會有不同見解。本人對其中 2 段歌詞尚有不同的見解,以下的翻譯,提供您參考:

    2013-04-08 09:52:12 補充:

    Stone, the world is stone from a faraway look without stars in my eyes through the halls of the rich and the flats of the poor

    石頭,從我恍惚而失去光彩的眼神,看透那些富麗堂皇的殿堂和粗劣的樓層,世界如石頭般的冷酷無情

    2013-04-08 10:05:23 補充:

    Stone, the world is stone but I saw it once with the stars in my eyes when each color rang out in a thunderous chrome,

    石頭,世界如石頭般的冷酷無情,但有一次,當繽紛色彩在那陣陣雷響中閃耀,我曾用懷有憧憬的眼睛看過,

    以上,提供參考。

    參考資料: 艾諦克 & <牛津高級 英英--英漢 雙解辭典>、http://en.wikipedia.org/wiki/The_World_Is_Stone
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 7 年前

    石頭,這世界是石頭做的

    沒有光影帶來的幻覺,他的內心是堅硬的

    石頭,這世界是石頭做的, 摸起來冰冷

    他的內心是堅硬的,在這昏灰的街上

    在一個充滿霓虹燈的陌地, 我在尋找一個預兆

    我不是隻身一人, 我在這並不是形單影隻

    在這靜止的夜晚 空氣令人窒息

    贏家的狂喜,輸家的絕望

    以及兩旁的陌巷, 我不想去在乎

    石頭,這世界是石頭做的,恍惚的看

    穿過那不論是富麗堂皇的殿堂,或是貧窮的公寓

    我不再懷有憧憬

    再也沒有溫暖

    再也沒有愛

    我決定提起腳步, 我拒絕墮落

    我已經帶著我的所有,無路可逃。

    告訴這個世界我不再屬於他, 我不會做出回應了

    石頭,這世界是石頭做的,但是曾經有一次,

    我曾經懷有憧憬,當看見了色彩斑斕

    那鮮艷的色彩,不是光影帶來的幻覺

    在著個石頭做的世界,我找不到回家的路。

    參考資料: 挺難翻...
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 7 年前

    孤狗翻譯的不需要謝謝^^

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 7 年前

    辛迪勞博爾世界是石頭

    石,是世界石

    這是沒招的光,這是很難的靈魂

    世界是石頭,石頭,冷的感覺

    硬盤上的靈魂在灰色的街道

    在霓虹燈未知的,我期待的一個標誌

    ,我不是我自己,我不是一個人在這兒

    作為靜止的夜晚和扼流的空氣

    獲獎者的喜悅和失敗者絕望

    關閉左,右,我會愛不關心

    石,世界是從遙遠的外觀石

    通過豐富的大廳裡,在我的眼裡沒有星星

    和窮人的單位,無論我走到哪裡

    有沒有熱情了

    有沒有愛了

    所以我把我的腳,我拒絕下跌

    我所有我可以帶著我的背部在牆上

    告訴世界,我不,我不走的呼叫

    石,石頭,但我看過一次

    隨著每種顏色的星星在我的眼前時,響起了

    在雷鳴般的鉻,這是沒招的光

    在石頭的世界,我無法找到回家的路

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。