匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

請英文神人幫我翻譯一首英文的詩!

有位朋友寫了一首詩給我

不過他是外國人,所以我的英文程度不好

沒辦法把詩翻譯的很美

想請英文很強的高手幫我翻譯一下,麻煩請翻譯出來真的像詩一般

不要很白話的那種

順便可以跟我解釋一下詩的內容是想跟我說什麼嗎???

The Dance

“The fingers danced rolling with motion

The dancers in twirling emotion

Chests rising at the sound of the beat

With rhythm and gaining heat”

“The black-striped room, with its white floors bare.

Dancers and fingers, ever so fair

The dance of anger, with fires aflame

The dance of lovers, in hearts untamed

The dance of hatred, with hearts apart

The dance of fondness, healing the heart”

“With movements smoother than before

With passion absorbent to the core

With crescendo to an end

With slow motion, not a break or bend.”

1 個解答

評分
  • Jerry
    Lv 7
    8 年前
    最佳解答

    QThe Dance

    “The fingers danced rolling with motion

    The dancers in twirling emotion

    Chests rising at the sound of the beat

    With rhythm and gaining heat”

    “The black-striped room, with its white floors bare.

    Dancers and fingers, ever so fair

    The dance of anger, with fires aflame

    The dance of lovers, in hearts untamed

    The dance of hatred, with hearts apart

    The dance of fondness, healing the heart”

    “With movements smoother than before

    With passion absorbent to the core

    With crescendo to an end

    With slow motion, not a break or bend.”A 舞蹈==================手指配合了動作舞動著進入旋轉情感中的舞者胸膛在跳動聲中起伏著和著節奏及獲得的体熱」====================黑色條狀的室內,露出了白色的地板舞者、手指,更加地白皙怒者之舞,火焰一般熾熱戀人之舞,難以抑制的心憎恨之舞,隔離的心喜愛之舞,療癒的心======================動作,比往常更加順暢熱情吸入至精髓逐漸增強到結束動作轉慢,並非暫停或屈服===================有空,請到本人的部落格參觀指正。http://tw.myblog.yahoo.com/jerrylinhome-jerrylinho...

    2013-04-05 22:33:09 補充:

    太可笑了,本人不願發時間去作無謂的統計,但是可以肯定的說,自從有人來鬧場(粗估是今年1月1日以後吧,也許更早),本人的最佳解答都是發問者自選的(99%以上),其他的所有題目一進入投票,全部陣亡,連英文題目皆然,這都是樓下一大票初級者5級及知識貧民在控票,且給本人每一題最佳解答灌負評,扣分高達千分以上,還好意思告狀檢舉,像你們這種控票部隊倒過來說他人是人頭部隊夠資格嗎?

    本人每一題的投票都看到你們投他方票(翻譯機的答案含在內),你們是什麼部隊?

    參考資料: 系統工程師居酒屋Jerry
還有問題?馬上發問,尋求解答。