匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

問一句英文

大略說明一下

女的請男的幫忙

Jake 有事去要求他們老闆是很簡單的

“Think you can talk the boss into letting me come in an hour or two later?” she asked.

“Yeah, easy. I just smile pretty. Doesn’t work on you, but it does on her.”

“Thanks, Jake. The headaches are getting worse.”

Think you can talk the boss into letting me come in an hour or two later?

感謝你去幫我跟老班說....到這邊看不太懂

into letting me come in an hour or two later?

這句話意思是 讓我靜一靜 1小時 或 兩小時嗎?

我是猜的

可以幫忙解釋一下嗎?

已更新項目:

TO:羅莉

謝你的正解 時間到會選你!

2 個已更新項目:

To:Jason

很感謝你的回答

我不夠聰明 一開始沒辦法從 下列句子中明白完整的意思

Talk (someone) into _________.

The phrase convinces (someone) to do/consider something.

In the woman's scenario, the woman would like to ask for the boss's permission to come in late.

也謝謝你之後的補充

在你補充之前

羅莉 已經解決我的疑問了

3 個已更新項目:

To:羅莉

正確寫法:

"Think you can talk to the boss letting me come in an hour or two

later, ok?"

talk的及物用法: talk [sb] to/into [sth] 勸說使某人做某事

從這兩句話 我開始不懂了

照你說的

talk的及物用法: talk [sb] to/into [sth] 勸說使某人做某事

那應該答案是1

你的正解是2

4 個已更新項目:

所以是

1.“Think you can [talk] the boss [into] letting me come in an hour or two

(sb) (sth)

later?” she asked.

還是

2. "Think you can talk to the boss letting me come in an hour or two

later, ok?"

還是兩個都是OK的

1.是勸說

2.事告訴

5 個已更新項目:

Thank both Jason and 羅莉

真的十分的感謝

有矛盾的地方,當明白之後又是一種學習XD"

3 個解答

評分
  • Jason
    Lv 5
    8 年前
    最佳解答

    into letting me come in an hour or two later

    讓我一兩小時後再進去

    Talk (someone) into _________.

    The phrase convinces (someone) to do/consider something.

    In the woman's scenario, the woman would like to ask for the boss's permission to come in late.

    2013-04-08 16:31:30 補充:

    正確寫法:

    "Think you can talk to the boss letting me come in an hour or two

    later, ok?"

    Incorrect. eg. My friends talked me into doing drugs.

    You need "into."

    "Yeah, easy. My smile looks pretty. Doesn't work on you, but it does

    on her."

    The original sentence does not need to be changed.

    2013-04-08 16:32:10 補充:

    Cont.

    "I just smile pretty" is an informal way of speaking and is perfectly fine in a dialogue.

    2013-04-08 16:33:54 補充:

    "Thanks, Jake. My headache is getting worse.”

    Having multiple headaches is normal.

    NONE OF THE ORIGINAL DIALOGUE IS WRONG.

    2013-04-08 16:39:51 補充:

    Before you choose 羅莉's answer. Please read everything I wrote and reconsider.

    2013-04-08 17:56:09 補充:

    "Think you can talk the boss into letting me come in an hour or two later?” is correct. I live with 7 native English speakers.

    "smile pretty : 口語用法, 不用於正式文章" 這不是文章, 而是dialogue. "Smile pretty" is just fine as it is.

    headache是可數名詞, 單複數皆可. 你自己也說了"單複數皆可."

    2013-04-08 17:59:29 補充:

    So I'm just here to point out that 原文並沒有錯誤. 羅莉你改了每一行, all of which are unnecessary and misleading.

    2013-04-08 18:04:38 補充:

    To Byone, 羅莉並沒有解答你的疑問, 而是誤導你.

    To 羅莉, I respect your contributions to the community, but I must bring attention to your self-contradictions.

    2013-04-08 18:08:22 補充:

    還有, 如果羅莉你認為這是正式文章, 你是不是要把 Doesn't work on you, but it does on her 改成 It doesn't work on you, but it does on her?

  • 唉呦! 簡單的問題幹嘛搞的這麼複雜呢? 像我都是用我的美男計, 向我的女老板 smile pretty. 所以女老板對我都很阿殺力, 准假都是用週算的啦!

    話說這場景實在熟悉, 就免費演一場給你看好了.

    “Think you can talk the boss into letting me come in an hour or two later?” she asked.

    性冷感女同事: [ ㄝ! 你想你可以幫我跟那個女閻王講講, 讓我可以晚一兩個小時進來好嗎? ]

    “Yeah, easy. I just smile pretty. Doesn’t work on you, but it does on her.”

    正義的美男我: [好啊! 這還不簡單. 我只要用我超強電力-萬人迷微笑就夠了. 這招對妳沒效. 但對女閻王可是百發百中.]

    “Thanks, Jake. The headaches are getting worse.”

    性冷感女同事: [謝了! Jake, 我頭痛越來越嚴重了.] - 你知道吧? 這是性冷感的女生一定要學的話.]

    另外太努力的板主講的那兩句都沒錯, 但是第一句囉里八唆的, 而且talk into 比 talk to 要多花一斤口水, 我才不要咧! 口水很珍貴, 要花在對沒有性冷感的女生講的甜言蜜語上面.

    這題最主要是要讓大家知道我是熱心助人的美男, 因為我想當丐幫幫主, 所以請大家千萬不要選我哦 !

    2013-04-09 01:36:18 補充:

    太沈迷在美男的演技中, 竟忘記小弟我是 ‘正義‘的美男.

    天天都要和 ‘歪鍋冷‘ 講話, 所以上面這齣戲的台詞是原汁原味的ㄚ兜阿的家常話啦! 雖然小弟我很注重口水的回收報酬率, 但是台詞還是不能隨便改, 免得牛排變成牛肉乾就浪費了啦!

    參考資料: 天天都要講鶯歌力虛的我
  • 羅莉
    Lv 7
    8 年前

    “Think you can talk the boss into letting me come in an hour or two

    later?” she asked.

    “Yeah, easy. I just smile pretty. Doesn’t work on you, but it does on her.”

    “Thanks, Jake. The headaches are getting worse.”

    這段英文對話說得不怎麼標準, 文法也有錯誤

    不過可看懂意思如下:

    「我想你可否跟老闆說一下讓我晚一兩個鐘頭到公司?」

    「嗯, 這個容易, 我微笑起來超帥, 對妳是無效啦, 但對她可是很管用呢」

    「謝啦, 傑克. 我的頭痛越來越厲害了!」

    正確寫法:

    "Think you can talk to the boss letting me come in an hour or two

    later, ok?"

    "Yeah, easy. My smile looks pretty. Doesn't work on you, but it does

    on her."

    "Thanks, Jake. My headache is getting worse.”

    2013-04-08 17:10:20 補充:

    Thanks for your comments, Jason.

    talk的及物用法: talk [sb] to/into [sth] 勸說使某人做某事

    smile pretty : 口語用法, 不用於正式文章

    headache是可數名詞, 單複數皆可.

    2013-04-08 17:52:11 補充:

    >那應該答案是1

    >你的正解是2

    1.是talk的及物用法

    2.是talk的不及物用法

    兩者都正確. 我習慣於不及物用法, 多謝Jason的提醒.

    參考資料: 羅莉 : 文法+語感
還有問題?馬上發問,尋求解答。