匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

問一句英文

請幫翻成中文

“Sofia, I really think you should call this guy," he said, looking her

in the eye. “Please.”

A sense of uneasiness ran through her at the gravity in his normally light tone.

我不懂得是這句

A sense of uneasiness ran through her at the gravity in his normally light tone

這句我翻起來怪怪的

他瞬間感覺到不安的感覺,他的語氣聽起來很嚴重

這樣是我開猜測,你們會怎麼翻呢?

感謝各位前輩

幫了我很多忙 也為我解除疑慮

3 個解答

評分
  • 羅莉
    Lv 7
    7 年前
    最佳解答

    A sense of uneasiness ran through her at the gravity in his normally light

    tone.

    ran through her : 傳遍了她全身

    the gravity : 那份沉重

    normally light tone : 平日輕柔的聲調

    對於他平日輕柔的聲調中所透出的那份沉重,一種不祥的感覺傳遍了她全身。

    參考看看.

    2013-04-09 17:29:00 補充:

    第一句最後的"Please."就透著較沉重的意味, 他平常說話可能較不會刻意加這一字, 尤其是說的時候還直視她的眼睛.

    參考資料: 羅莉 - 翻譯經驗
  • 念泰
    Lv 6
    7 年前

    羅莉知識長翻譯的真到位

    有別於他平日輕柔的語調,他嚴肅的說到:" 蘇菲亞!你應該要打電話給他, 請務必要."

    他直視著她的眼睛,一絲的不安竄過她的全身.

  • 7 年前

    提問者您好:

    A sense of uneasiness ran through her at the gravity in his normally light tone.

    我的翻譯:他的語氣中有別於往常的沉重,這讓蘇菲感到一絲不安。

    我覺得把『Her』直接翻成『蘇菲』會比較通順。另外根據事情的嚴重性,也可以把『一絲不安』換成別的詞。

    希望有幫上您的忙。

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。