易庭 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

請幫我翻譯這句英文的中文意思

幫我翻以下這句話

通順一點的

Modeling tensile strength of oblique layer functionally graded austenitic steel

謝謝

3 個解答

評分
  • 念泰
    Lv 6
    7 年前
    最佳解答

    Modeling tensile strength of oblique layer functionally graded austenitic steel

    準分級沃斯田鋼斜層之抗張(拉,伸)強度的雛型研究

    2013-04-10 12:13:05 補充:

    austenitic steel: 奧氏體鋼 沃斯田鋼

    functionally graded:機能性分級 準分級

    tensile strength: 抗張強度 抗拉強度 抗伸強度

    model: 模型 雛型

    2013-04-10 12:37:32 補充:

    Thank you a lot! Master DaSaGwa!

    參考資料: me 國立編譯館學術名詞查驗, me
  • 7 年前

    斜層的拉伸強度的建模功能梯度奧氏體鋼→Google 翻譯

    功能建模的斜層拉伸強度分級的奧氏體鋼→Bing 翻譯

    塑造傾斜層抗拉強度功能上分級了奧氏體鋼→Worldlingo 翻譯

    看你要選哪一種。

    參考資料: Google 翻譯、Bing 翻譯和Worldlingo 翻譯
  • 7 年前

    I think this paper title might miss "for" between layer and functionally, like

    Modeling tensile strength of oblique layer for functionally graded austenitic steel

    2013-04-10 11:46:51 補充:

    功能性奧氏不銹鋼之斜層拉伸強度的模擬研究

    functionally graded = 功能梯度, but for translation, I think it is enough to say "功能性"

    2013-04-10 11:51:39 補充:

    This kind of English is very difficult to translate because, there is NO proper Chinese terminologies corresponding to their English counterpart. For example, "austenitic", here, I translate as "奧氏". However, this kind of material can be oxidized or in-oxidized.

    2013-04-10 12:35:41 補充:

    夏草! I like your translating "functionally graded" as "機能性分級"!

還有問題?馬上發問,尋求解答。