星 星 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

信件英文句子翻譯

關於先前提到的400美元,是F.O.B海運成本。

這次東西總淨重是210KG、毛重是250KG(含木箱),

如果您確定要寄UPS,我們會準備木箱,您就可以節省海運費用。

Regarding the $400, it is the F.O.B cost, please refer to attached e-mail.

The weight of the total package:N.W 210 KGS、G.W 250 KGS

If you sent by UPS, we can prepare the wooden case, you can save the F.O.B cost.

英文不太好 請幫忙翻譯或修改 謝謝^^

4 個解答

評分
  • Jason
    Lv 5
    8 年前
    最佳解答

    The $400 was the F.O.B cost. Please refer to the e-mail attachment.

    The weights of the total package: N.W 210kg, G.W 250kg.

    We'll prepare the wooden case if you choose to use UPS, saving you some F.O.B cost

    2013-04-10 14:54:56 補充:

    "Attached e-mail" is different from "e-mail attachment."

    "Regarding" is redundant.

    We do not make SI units plural eg. kg.

    To the person above:

    "If you wanted us to sent by UPS" is, if not just as bad, worse than the original sentence.

  • 8 年前

    TO羅莉 :

    可能我表達的不太好,後來有請教貿易方面的朋友了

    謝謝你的提醒!

  • 羅莉
    Lv 7
    8 年前

    FOB海運成本=FOB cost? 沒有這樣的詞語, FOB是貨品本身的價款, 海運費是海運費, 二者不可混合一談..

    C&F才是「FOB+海運費」的合稱.

    還有, 「我們會準備木箱,您就可以節省海運費用」此話語焉不詳,

    UPS是空運快遞, 250kg不得了, 起碼是海運費的十倍以上, 準備個木箱能節省什麼海運費?

    2013-04-10 15:53:55 補充:

    中文寫得糊裡糊塗, 回答者也馬虎照翻, 收信者則是一頭霧水.

  • Lewis
    Lv 6
    8 年前

    英文部分 其實這樣對方就能看懂了

    為了更加清楚一點

    Regarding the US$400, it is the F.O.B cost, please refer to attached e-mail.

    The weight of the total package:N.W 210 KGS、G.W 250 KGS (including wooden case)

    If you wanted us to sent by UPS, we can prepare the wooden case so that you can save US$400 (the F.O.B cost)

還有問題?馬上發問,尋求解答。