匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

英文中翻英的幾個問題(二十點奉上

1,「他緩緩地走上講台,慢慢醞釀情緒後,拿起麥克風開始發表演說。」要怎麼翻譯?這裡的醞釀可以用simmer嗎。

2,上學途中可以翻作on my way to school/on my way before school嗎,同理,放學回家途中可以翻作on my way home from school/on my way after school嗎?

那翻譯上下班途中也是同樣模式嗎?

3,我的右手斷了,可以翻作my arm was broken/I got my arm broken?

4,「我連忙幫助心儀的對象騎機車送花到他家公寓樓下」,怎麼翻譯?

5,「這的確是真的」可以寫作it's really true?

6,如果我寫「I was disappointed,frustrated and in a low spirits」算不算贅字。

7,「午夜是聽音樂放鬆心情的最佳時間」,翻譯要如何it is開頭?

8,「強烈節奏」,「重拍音樂」,「重金屬樂」,「腦波音樂」,「抒情搖滾」,「小清新的曲風」要如何翻譯?

><對不起問題有點多,希望有高手指點哦,謝謝。

已更新項目:

哦哦,我沒想過您的立場誒,不過可以理解您對匿名的疑慮,下次會注意的。

原則上我是真的有心發問,也很樂意分享點數出去。

只是不知道要怎麼證明而已,真的非常感激ˊ_>ˋ

1 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    1.Brewing可以是醞釀的意思

    2.On my way after school比較通順耶/On my way to company

    3.My right hand fracture

    4.I hastened to help a few bikers sent flowers to his home apartment downstairs.

    5.This is actually true

    6.I was so frustrated and sad

    7. It's is the best time to listen to music and relax in midnight.

    8.

    Strong rhythm,A remake music,Heavy metal music,Brain wave music,Lyric rock,Small fresh style以上的順序如上列

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。