發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

recorded ,delivery等單字

1 Ensure all photographic material is properly packed and sent by recorded delivery

recorded:我記得是錄音

delivery:投遞?

這兩個單字在此如何解釋,能使句子順暢?

2 He went fore to see whether the sail was properly in place

whether在這的意思是?

已更新項目:

午安:

大大好,我想補充內容

2 個已更新項目:

1 You didn't mend the boat properly — the water is still leaking in

leaking in,in在這裡是何意義?

3 個已更新項目:

4 The machine will not function properly if it is not kept well - oiled.

function在這裡應做何解釋?

4 個已更新項目:

下班後運動流汗真爽快~~

謝謝大大回答,感恩

5 個已更新項目:

謝謝大大的建議,我正在努力........

6 個已更新項目:

可是到底要怎麼做,才能用英文來理解英文........

7 個已更新項目:

延長一下.........

eat lunch

8 個已更新項目:

請問大大一下

As far as grammar is concerned是啥?

9 個已更新項目:

then you start reading as often as possible to get yourself used to how English is used and expressed

這句不太懂...

10 個已更新項目:

大大:

您的意思是說把英文翻成中文,這是錯誤的,對嗎

11 個已更新項目:

可是不翻成中文要怎麼看得懂......

12 個已更新項目:

謝謝大大補充許多

想問一下

As far as grammar is concerned

有片語嗎?我查不到

concerned在這裡到底代表啥.......

13 個已更新項目:

大大中午好~~

謝謝您多次補充,我想請問您,如何可以查到這種用中文很難解釋的英文.........

14 個已更新項目:

謝謝大大痛苦的用中文講解~~

真希望有一天我也能覺得用中文比用英文痛苦~~

15 個已更新項目:

大大能否推薦英英字典?您應該用的是線上的吧@@

16 個已更新項目:

我現在平日大約花1小時半聽英文,假日大約2.5小時,然後我打算加上利用英英字典來查生詞

這樣方法是否正確?

17 個已更新項目:

我之前是每天閱讀英文,但是我發現這樣無法達到聽說的境界.....

所以我改成用聽的,雖然一開始聽不懂,不過經過多日摧殘,已漸漸好轉~~

1 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    1. "recorded delivery" just means something like "certified mail" or "registered mail" (掛號信). Of course, different (mail or package) carrier will have different name for it. Hence, "掛號信" is just to give you an idea.

    2 "whether" means "on condition" (是否). Usually, it has a sentence pattern as "whether ... or not". However, lots of time, "or not" is curtailed or omitted.

    2013-04-16 08:33:03 補充:

    The Chinese meaning you have for question #1 is just one of their meanings. I suggest: try to gain the feeling with English, not to use Chinese to understand English.

    2013-04-16 08:35:53 補充:

    If you always use Chinese to understand English, you will face an extra layer of obstacle (translation). Try to train yourself to understand in English, like you understand Chinese (do you translate to other language to understand Chinese, even though your native language might be Taiwanese?)

    2013-04-17 12:30:08 補充:

    leaking "in", "in" means "inward"(往裡面). "leaking in" means "往裡面漏"

    "function" means "work properly" or "work normal" (正常運作)

    2013-04-17 12:32:02 補充:

    normal ==> normally

    2013-04-18 22:47:49 補充:

    可是到底要怎麼做,才能用英文來理解英

    I just give you a brief lesson to let you have an idea:

    When people say "書,照片,筆 ..." in Chinese to you, likely you will have a photo imagine of these word, in fact, you just accept it as is without going through any processing in your head.

    2013-04-18 22:50:28 補充:

    However, when you say above examples IN ENGLISH. You will immediately translate it into Chinese before you CAN understand it. This is obstacle for learning English: translation. As you progress with English learning, you start having more and more grammar rules.

    2013-04-18 22:52:36 補充:

    Combining the vocabulary translation and grammar rules, somehow your head is overloaded, and get stuck.

    The solution to solve this problem is:

    You don't translate into Chinese, but have the imagine of the word, sometimes is a concept.

    2013-04-18 22:54:27 補充:

    For example, this word "honest", in Chinese, you understand it as a concept. You have to understand it in English the same way.

    Once you can train yourself to understand English words this way, then there is NO need to translate.

    2013-04-18 22:56:06 補充:

    As far as grammar is concerned, you only need to know some of the basic rules, then you start reading as often as possible to get yourself used to how English is used and expressed. Eventually, you will learn the grammar subconsciously.

    2013-04-18 22:57:34 補充:

    Of course, this will take time, but it is a more constructive way than to memorize vocabulary (by translating into Chinese) and grammar rule. Hopefully, this brief explanation can inspire you a little.

    2013-04-18 23:06:58 補充:

    This is obstacle ... ==> This is an obstacle ...

    2013-04-21 00:56:14 補充:

    As far as grammar is concerned

    ==>至於文法來說

    then you start reading as often as possible to get yourself used to how English is used and expressed

    ==>然後你開始盡可能多閱讀, 讓自己習慣於英語的使用及表達

    2013-04-21 01:03:00 補充:

    您的意思是說把英文翻成中文,這是錯誤的,對嗎

    ==> Yes, you are right !!!

    可是不翻成中文要怎麼看得懂......

    ==> 美國人有把英文翻成中文嗎? 所有熟練英語的人,他們不需要有把英文翻成中

    文來理解。他們懂英語就像你懂中文,不需要任何翻譯的

    2013-04-21 01:10:58 補充:

    當你習慣於英語,你是不需要翻譯的 !! 也許你不相信,但你可以問精通英語的人,他們會告訴你他們是不翻譯的

    2013-04-22 09:53:24 補充:

    As far as grammar is concerned

    有片語嗎?我查不到

    concerned在這裡到底代表啥.......

    you can refer to:

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    2013-04-22 13:20:27 補充:

    >我想請問您,如何可以查到這種用中文很難解釋的英文

    就像我說的,如果你要用翻譯來解釋英文,你將有不小的困難學會英文。我沒有用英文來解釋 "as far as ... is concerned"是因為我認為你可能有困難去理解.

    2013-04-22 13:29:13 補充:

    但是,我認為我給你的鏈接的解釋是不詳盡. 因此,你必須學會如何用英文來理解英文.否則,你的理解將是不周全. 我建議你用英英字典. 也許開頭難,但一段時間之後你對英文會有更好地理解。

    2013-04-22 13:42:00 補充:

    不要把英文當作一個困難的知識,事實上,它僅僅是一個溝通的工具,至少我們日常使用的英語是如此. 學習如何使用英語作為日常溝通的工具並不難. 一個嬰兒可以在一兩年學會用他的或她的母語與人溝通,你曾經做到, 你也可以用同樣的方式來學英文 (不需要任何翻譯的方式).

    2013-04-22 13:52:28 補充:

    我的建議不是不可能達到的,因為它是我學習英語的方法. 我花了兩年去學習英文的基礎 (只使用聽和說),用過去的30年, 進一步地提高我自己的英語能力.

    2013-04-22 13:58:31 補充:

    因此,你有充足的時間來改善自己的英語能力. 只要你不抄捷徑,紮實學習.

    2013-04-22 14:15:39 補充:

    打中文對我來說是痛苦的。我寧願使用英語。只希望你能明白我所說的。雖然我用中文,但我的中文受到英語的影響而有點怪異, 請見諒!

    2013-04-22 21:09:38 補充:

    As far as Dictionary is concerned, you can use:

    Oxford English Dictionary

    American Heritage Dictionary

    Of course, you can use their online ones.

    2013-04-23 07:57:59 補充:

    雖然一開始聽不懂,不過經過多日摧殘,已漸漸好轉~~

    This self-abuse is good for yourself. One day, you will feel it all worthy.

還有問題?馬上發問,尋求解答。