中翻英 - 愛在曖昧不明時最美麗
麻煩將這句中文翻成英文好嗎?
「愛在曖昧不明時最美麗。」
只要意譯即可,不必直譯。但直譯也可。統統可以。謝謝!
謝謝為郭大大的幫忙!很美的英譯。
對了,可否請問您:我可以把”the most beautiful”的the去掉嗎?
謝謝回答欄各位前輩的優美翻譯。也謝謝意見欄各位前輩在中文意思和英文用法上的意見和指導。
大家給我的幫助都很大。可惜最佳解答只能有一個。因此,我會在24小時後選Kevin前輩的回答為最佳解答。主要是因為個人覺得他將「曖昧不明」翻成” starting to take shape”最能表達這句中文的原意。而thrilling這個字,也跳脫了字譯的框框,將愛情的悸動感表達得相當深刻、傳神。
再次謝謝大家!
7 個解答
- KevinLv 78 年前最佳解答
「愛在曖昧不明時最美麗。」 It's when starting to take shape that love is at its most thrilling. [take shape]: 醞釀, 成形.
[thrilling]: 令人心旌動盪的
- TLv 68 年前
It is commonly referred to as the uncertainty stage of love, or just uncertainty if context is clear.
Love, at the stage of uncertainty, is most fascinating. (我認為羅莉的 fascinating 比 beautiful 還恰當)
或者是
Love during its uncertainty stage is the most beautiful feeling.
- 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
- DaSaGwaLv 78 年前
Let me borrow some of the words in answer#1 and use them as:
Being ambiguous, love is the upmost beauty.
- 8 年前
Love, when (it is) ambiguous, is the most beautiful.
2013-04-21 12:06:09 補充:
我的英文還不錯 可以看懂和說一些比較深的句子 可是我畢竟不是母語人士 所以有時候還是會有問題
我的英文大體上是正確而達意 談不上優美 這裡有許多母語人士和英文高手 我自嘆不如 十分佩服
謝謝版主的謬讚 大約是因為我最先回答 還沒有其他答案的緣故
至於the可否去掉 這是蠻細微應該是大部分國人都沒有注意到或會混淆的問題 我查了好幾本字典 答案也許不盡相同 但大約是這樣
2013-04-21 12:06:30 補充:
形容詞most後面如果直接接著所修飾的名詞 一般是用the
後面如果沒有直接接名詞 一般是不用the 例如
Taipei is the most crowded city in Taiwan.
Taipei , at nitht, is most beautiful.
所以我上面這一句應該不要the才對 這也是為什麼意見欄的panda(它可能是母語人士) 這樣說
供參考 謝謝指教
Kevin前輩的回答為最佳解答 應是 實至名歸 He deserves it