匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

中翻英 - 愛在曖昧不明時最美麗

麻煩將這句中文翻成英文好嗎?

「愛在曖昧不明時最美麗。」

只要意譯即可,不必直譯。但直譯也可。統統可以。謝謝!

已更新項目:

謝謝為郭大大的幫忙!很美的英譯。

對了,可否請問您:我可以把”the most beautiful”的the去掉嗎?

2 個已更新項目:

謝謝回答欄各位前輩的優美翻譯。也謝謝意見欄各位前輩在中文意思和英文用法上的意見和指導。

大家給我的幫助都很大。可惜最佳解答只能有一個。因此,我會在24小時後選Kevin前輩的回答為最佳解答。主要是因為個人覺得他將「曖昧不明」翻成” starting to take shape”最能表達這句中文的原意。而thrilling這個字,也跳脫了字譯的框框,將愛情的悸動感表達得相當深刻、傳神。

再次謝謝大家!

7 個解答

評分
  • Kevin
    Lv 7
    8 年前
    最佳解答

    「愛在曖昧不明時最美麗。」 It's when starting to take shape that love is at its most thrilling. [take shape]: 醞釀, 成形.

    [thrilling]: 令人心旌動盪的

  • ?
    Lv 7
    8 年前

    Love fascinates especially in its vagueness.

  • T
    Lv 6
    8 年前

    It is commonly referred to as the uncertainty stage of love, or just uncertainty if context is clear.

    Love, at the stage of uncertainty, is most fascinating. (我認為羅莉的 fascinating 比 beautiful 還恰當)

    或者是

    Love during its uncertainty stage is the most beautiful feeling.

  • jose
    Lv 6
    8 年前

    Love, when not clearly defined , is most captivating.

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 8 年前

    "the" should totally be kicked out of the first translation.

  • 8 年前

    Let me borrow some of the words in answer#1 and use them as:

    Being ambiguous, love is the upmost beauty.

  • 8 年前

    Love, when (it is) ambiguous, is the most beautiful.

    2013-04-21 12:06:09 補充:

    我的英文還不錯 可以看懂和說一些比較深的句子 可是我畢竟不是母語人士 所以有時候還是會有問題

    我的英文大體上是正確而達意 談不上優美 這裡有許多母語人士和英文高手 我自嘆不如 十分佩服

    謝謝版主的謬讚 大約是因為我最先回答 還沒有其他答案的緣故

    至於the可否去掉 這是蠻細微應該是大部分國人都沒有注意到或會混淆的問題 我查了好幾本字典 答案也許不盡相同 但大約是這樣

    2013-04-21 12:06:30 補充:

    形容詞most後面如果直接接著所修飾的名詞 一般是用the

    後面如果沒有直接接名詞 一般是不用the 例如

    Taipei is the most crowded city in Taiwan.

    Taipei , at nitht, is most beautiful.

    所以我上面這一句應該不要the才對 這也是為什麼意見欄的panda(它可能是母語人士) 這樣說

    供參考 謝謝指教

    Kevin前輩的回答為最佳解答 應是 實至名歸 He deserves it

還有問題?馬上發問,尋求解答。