CloudBurst 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

一句英文句子求解惑

這篇文章是Andrew Lam的waterloo

內文前面提到 作者被父親強拉到waterloo 心中不免有滴咕抱怨

但後來對父親的感促有所體會

後來決定不要再重蹈覆轍 不想活在過去的陰霾 選擇自己要走的路

最後一段是

I went on to college in the fall, in any case, and then, after bouts of bickering with mmy parents, on to my writing life, following my own passion. I've been to Europe a fet times since then, to Amsterdam and event to Brussels, and though I'd think about it, even entertain the idea, not once did I feel compelled to visit that old battlefield again.

最後一句

though I'd think about it, even entertain the idea, not once did I feel compelled to visit that old battlefield(waterloo) again.

這句話老師說 作者再也不想到Waterloo去了

不過我怎麼看句子都是

i did not once feel compelled to visit that old battlefield again

「我再也不覺得去waterloo是被強迫的」

不過這樣又跟前面的 though I'd think about it, even entertain the idea 不合

這句子要怎麼解釋才正確?

要如何正確還原這個句子?

請求路過高手解惑 謝謝!!!

5 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    I feel compelled to = 覺得被驅使得而去做某事 = 覺得有需要去而去做某事

    not once did I feel compelled to visit that old battlefield( Waterloo) again.

    再也沒有覺得有需要去那個古戰場(Waterloo)了!

    不過這樣又跟前面的 though I'd think about it, even entertain the idea 不合

    ... and though I'd think about it, even entertain the idea, not once did I feel compelled to visit that old battlefield again. =

    但是我是有想過 甚至於試過(entertained)那想法(idea) 但是再也沒有覺得有需要(compelled)去那個古戰場(Waterloo)了!

    Note:

    To do anything that is "needed", to some degree, aren't we all "compelled" to do it???

    2013-04-19 19:40:35 補充:

    For example:

    compelling reasons = 令人心動的理由

    她家的財富是與她結婚的另人心動的理由

    The wealth of her family is one of the compelling reasons to marry her.

    在這裡"被逼迫"是裝的啦!

    2013-04-22 10:02:56 補充:

    Bumble Bee knows English indeed.

  • 7 年前

    謝謝大家回答

    那可以請問這句話 還原回去是長怎樣的呢?

    Not once did I feel compelled to visit that old battlefield(waterloo) again.

    是我翻的這樣嗎?

    I didn't once feel compelled to visit that old battlefield again.

  • 7 年前

    對不起,我覺得你老師下那個結語是錯的,最少在最後那句話裡,是沒有這個含義。作者最後那句的意思是:

    我曾經有過再去重遊 Waterloo 那古戰場的念頭,而且很有興味的思考過該不該去,(不過無論我的決定如何),我已經再沒有那份(非去不可),被強迫的感覺了。

    作者沒有說:他再也不想到 Waterloo 去了

    2013-04-22 12:14:40 補充:

    once 這裡是解【再】

    I did not feel :我不覺得

    not once did i feel :我再不覺得

  • 7 年前

    though I'd think about it, even entertain the idea, not once did I feel compelled to visit that old battlefield (Waterloo) again.

    雖然有過重遊古戰場的念頭,甚至考量再三,但未曾有過 (not once)非去不可的強烈慾念 (feel compelled to visit)。

    feel compelled to visit = feel compelled (by a strong desire, by a sense of need) to visit

    2013-04-22 07:47:44 補充:

    @ CloudBurst

    Yes, it is correct.

    1.) 但整句話漂亮的地方,就在於將not once提到前面,形成倒裝句。原本看似無奇的句子,突然生色不少。

    2.) 這裡的feel compelled to,並非受外力脅迫,而是內在的慾念所驅使。不要死背單字的中文解釋,因此陷於 "到底有沒有被強迫,到底想去還是不去" 的死結,爭脫不開。

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 呆子
    Lv 7
    7 年前

    though I'd think about it, even entertain the idea, not once did I feel compelled to visit that old battlefield(waterloo) again

    1.not once did I feel compelled to visit that old battlefield(waterloo) again這種句型是否定副詞置句首,後接倒裝句

    2.這題關鍵在副詞not 修飾 once,而你所翻譯的句子順序應為not did I feel compelled to visit that old battlefield(waterloo) once again『我再也不覺得去waterloo是被強迫的』

還有問題?馬上發問,尋求解答。