匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

請問有高手可以幫我翻譯一下這段英文嗎

Immediately after Dzhokhar’s capture, federal prosecutors stirred controversy in legal circles by refusing to grant Dzhokhar his Miranda rights against self-incrimination, citing public safety concerns.

3 個解答

評分
  • 蕙安
    Lv 5
    7 年前
    最佳解答

    就在逮捕Dzhokhar後,聯邦檢察官基於公眾安全的考量而拒絕承認他的米蘭達權利-意即不自證己罪(不為刑事自白)的權利,在法律界引起爭議。

    2013-04-23 23:21:08 補充:

    就在逮捕Dzhokhar後,聯邦檢察官基於公眾安全的考量而拒絕承認Dzhokhar的米蘭達權利-意即不自證己罪(不為刑事自白)的權利,在法律界引起爭議。

    2013-04-25 09:44:09 補充:

    謝謝rjamesho大師的指正與建議!

    修正為以下:

    就在逮捕Dzhokhar時,聯邦檢察官基於公眾安全的考量而未立即向Dzhokhar宣讀米蘭達權利-意即不自證己罪(不為刑事自白)的權利,而因此在法律界掀起爭議。

    2013-04-25 09:47:04 補充:

    再修正為以下:

    就在逮捕Dzhokhar時,聯邦檢察官基於公眾安全的考量而未立即向Dzhokhar宣讀米蘭達權利-意即不自證己罪(不為刑事自白)的權利,此舉在法律界掀起爭議。

    • 登入以對解答發表意見
  • 7 年前

    Here is a minor point: Miranda right is supposed to be read UPON arrest. 所以"immediately after"是指“一捉到,就”。我會選擇翻成“被逮捕時,不立即...”而不是被逮捕“後”。

    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    7 年前

    立即後Dzhokhar的捕捉,聯邦檢察官在法律界引起爭議,拒絕授予Dzhokhar他的米蘭達權利反對自證其罪,援引公眾安全問題

    2013-04-23 22:39:06 補充:

    好難

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。