Alotta Fagina 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

解析:【王牌天神】街友舉的標語

金凱瑞的電影【王牌天神】中有一個街友,手上會舉個一些標語,很能呼應電影的進行步驟。

但那些標語我查了英文之後,發現它們要傳達的意思並沒有那麼直接,而是玩了一些諧音、雙關、通同字的遊戲。光看中文翻譯是無法發現這些奧妙的,我很佩服編劇的巧思。

有些標語我忘記中文翻譯是什麼了,麻煩順便告訴我,我記得的就寫在小括號裡面。希望有人能幫我解析全部標語的奧妙,為什麼要理解成那些意思,謝謝。

R EWE BLINDLOOK TO YOURSELFLIFE IS JUST(上帝是公正的)THY KINGDUMB COMEALL FOR WON(我為人人)GOD BEE GOOD HONEYBruce: (with his own sign) WHATEVER HE SAID →(他說了算)ARMAGEDON OUTA HERE(世界末日走了)資料來源:http://en.wikiquote.org/wiki/Bruce_Almighty

4 個解答

評分
  • go123
    Lv 4
    8 年前
    最佳解答

    是的. 每一個標語都帶有諷刺得意味.

    R EWE BLIND

    - 你瞎了嗎? 你沒種啊?

    LIFE IS JUST

    -這只是句子前面的一段. 下面的一段應該是 "a bowl of cherries". 合起來的意思是"萬事如意" (everything is going well).

    THY KINGDUMB COME

    應該是 thy kingdom come (願你的國降臨, 出於馬太福音 6:10) 不過這位街友故意將dom 寫成dumb. 他是在諷刺那些愚蠢的人們 (dumb people).

    ALL FOR WON

    這裡沒有我為人人的意思. 它是在暗喻"笑貧不笑 x".

    GOD BEE GOOD HONEY

    講出來可能會下你一跳, 它是在暗喻

    人類要絕跡了. 想一想, 蜜蜂如果都死光了, 人類還有飯吃嗎?

    Bruce: (with his own sign) WHATEVER HE SAID →(他說了算) <<<你說得對

    ARMAGEDON OUTA HERE

    終戰

    很有趣的一部電影. Hope you like my answer. Take care.

    2013-04-25 03:54:27 補充:

    ALL FOR WON

    人們樂於看見光鮮的勝利. 沒有太多人會在乎他/她的勝利是怎樣來的.

    參考資料: google and me, 補充
  • 匿名使用者
    6 年前

    八大行業工作。必須謹慎一點。保險冒險只差一字,意義大不同!

    搜尋:《*****求職站 酒店公關小姐辛酸甘苦談

  • 8 年前

    但不可否認,如果要把A語言的妙趣介紹給使用B語言的人,「翻譯」是必經步驟啊!我們可以不要侷限在「標準答案」的翻譯中,可以多一些闡述、解說,說說這些詞彙的故事、歷史,這樣那股【妙趣】就可以被其他語言使用者理解了。

    不然,異文化之間的交流就全部沒意義了啊!都丟一句「只可意會,不可言傳。你不懂的啦!」就把全世界的人都打死了。

    翻譯的過程一定會流失某些東西,也會增加一些東西,但不代表翻譯不可行。連紅樓夢、孫子兵法、三國演義、唐詩三百首都能翻譯成各國語言了,其他的為什麼不能翻譯呢?

  • 8 年前

    這種語言的妙趣 本來就是生活與習俗上的反應 通常是可以解釋而不能翻譯的 翻譯出來就沒有那麼有趣了

    2013-04-25 05:33:37 補充:

    通常是可以解釋而不能翻譯的 "翻譯出來就沒有那麼有趣了"

    這樣子解釋的文字量 要比本文還多

    那樣子叫做註解 不叫翻譯了吧!

    比如說

    ALL FOR WON(人人為錢)

    註釋:won(元)在韓語裡 事錢的意思

    請問 這樣子 是翻譯 還是註解?

    2013-04-25 05:54:12 補充:

    還有 "All for one and One for all"是西方常用的俗語勸人不要自私

    "... WON"也是利用這句來反讽  資本主義的現實

    要一句對一句地寫在小括號裡面 實在很難做到

    2013-04-25 05:57:30 補充:

    我自己也讀過石頭記、孫子兵法(in both English and Taiwanese)

    The translations were total disappointment.

    Otherwise, I wouldn't be here learning Taiwanese with you right now.

    2013-04-25 07:37:10 補充:

    I think you should try to read the novels on your list in English - then you might agree with me afterward.

還有問題?馬上發問,尋求解答。