promotion image of download ymail app
Promoted
尹寞諼 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

英文詩翻譯-A Night-Piece

請幫我翻譯這首英文詩 不要用翻譯器

A Night-Piece

------The sky is overcast

With a continuous cloud of texture close,

Heavy and wan, all whitened by the Moon,

Which through that veil is indistinctly seen,

A dull, contracted circle, yielding light

So feebly spread, that not a shadow falls,

Chequering the ground--from rock, plant, tree, or tower.

At length a pleasant instantaneous gleam

Startles the pensive traveller while he treads

His lonesome path, with unobserving eye

Bent earthwards; he looks up--the clouds are split

Asunder,--and above his head he sees

The clear Moon, and the glory of the heavens.

There, in a black-blue vault she sails along,

Followed by multitudes of stars, that, small

And sharp, and bright, along the dark abyss

Drive as she drives: how fast they wheel away,

Yet vanish not!--the wind is in the tree,

But they are silent;--still they roll along

Immeasurably distant; and the vault,

Built round by those white clouds, enormous clouds,

Still deepens its unfathomable depth.

At length the Vision closes; and the mind,

Not undisturbed by the delight it feels,

Which slowly settles into peaceful calm,

Is left to muse upon the solemn scene.

William Wordsworth

2 個解答

評分
  • chen
    Lv 7
    7 年前
    最佳解答

    A Night-Piece

    夜景話語 ------The sky is overcast

    ------天色徐徐 , 陰沉暗.

    With a continuous cloud of texture close, 雲層波浪, 變莫測 .

    Heavy and wan, all whitened by the Moon, 厚雲 遮頂, 靠月光 .

    Which through that veil is indistinctly seen, 經由面紗, 隱可見.

    A dull, contracted circle, yielding light 枯燥繞圈,發光亮 .

    So feebly spread, that not a shadow falls, 如是無奈 ,見影落 .Chequering the ground--from rock, plant,tree, or tower. 樹叢塔下, 光交錯。 At length a pleasant instantaneous gleam 愉快瞬間 , 一線牽 .

    Startles the pensive traveller while he treads 腳下踩踏, 驚思客 .His lonesome path,with unobserving eye 目不轉睛, 寂寞路. Bent earthwards;he looks up--the clouds are split 雲片散開, 猶如; 世間散.

    Asunder,--and above his head he sees化為碎片 , 抬頭看. The clear Moon,and the glory of the heavens. 明月入懷 , 承天 運 .There, in ablack-blue vault she sails along, 該是 , 黑藍拱頂, 蓋上她 .Followed bymultitudes of stars, that, small緊接, 大小星星, 陪著它.

    And sharp, and bright, along the dark abyss真是 , 銳利明亮,黑暗深 .Drive as shedrives: how fast they wheel away,

    急滾車輪 ,為人開 .Yet vanishnot!--the wind is in the tree, 可是 扔然安在! -風樹中,

    But they are silent;--still they roll along 扔然沉默, 行車中.Immeasurablydistant; and the vault, 遙遠拱頂 不可及

    Built round by those white clouds, enormous clouds,巨大白雲, 圓滿天 .

    Still deepens its unfathomable depth. 還是, 深深昏暗 ,不可測.

    Atlength the Vision closes; and the mind, 願景思考 早消失 Not undisturbed bythe delight it feels, 有感喜悅 欲求得

    Which slowly settles into peaceful calm,安和平靜 漸來到Is left to muse uponthe solemn scene.留下莊嚴 有所思 William Wordsworth威廉 · 華茲華斯

    2013-05-06 21:04:51 補充:

    緊接, 大小星星, 陪著她.

    參考資料: S.H. Chen 系統工程師的居酒屋
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 7 年前

    Run, run, the werewolf is coming.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。