Citron 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

輔導計劃= consulting/consultant pr

請問如果我要說某某「輔導計劃」,我到底該說XXX consulting project還是XXX consultant project啊?

我認為是consulting project才對。但卻看到某政府單位寫consultant project,所以覺得很confused。所以才有此一問。

謝謝!

已更新項目:

Vincent:

謝謝您!我明白了。

3 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    如果我是"受僱"來做輔導或諮商,我稱此案為consulting project.其重點在於所作的工作,而不在於工作者。

    如果我是"僱人"來做輔導或諮商,我可以稱此案為『Consulting project輔導計劃』或是『Consultant project輔導者計劃』 -- 視重點為工作或工作者而定。

    2013-04-28 21:15:50 補充:

    為我那些在經濟部兢兢業業工作的老友們解釋一下:-)

    如果我是"受僱"來做輔導或諮商,我稱此案為consulting project.其重點在於所作的工作,而不在於工作者。

    如果我是"僱人"來做輔導或諮商,我可以稱此案為『Consulting project輔導計劃』或是『Consultant project輔導者計劃』 -- 視重點為工作或工作者而定。

    根據您的解釋,基於政府單位所扮演的角色,我比較傾向於他們的翻譯:Consultant project。

  • 7 年前

    rjamesho大師:

    這是經濟部的project。經濟部是各project的主辦單位(或指導單位),然後各產業協會是執行單位,負責輔導產業內的各業者。這麼說,consultant project沒錯囉?

    嗯,這還真有學問耶!

    2013-04-28 21:07:43 補充:

    rjamesho大師:

    可否請您移駕回答欄?

  • 7 年前

    XXX Consulting Project

    或是寫..Consulting Project of XXX

    Consult是動詞..必須以Consulting動名詞的形式才能當名詞用

    Consultant通常拿來指"顧問"

    Consultant Project應該是指顧問這個人的計畫

    不需要看政府的英文怎麼寫

    台灣很多文件的英文翻譯都是錯誤的

    就留官方網頁也常有英文出包的情形

    真的不確定..去google一下..看看哪種寫法國外有人用

    那種寫法就是比較被外國所接受的

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。