匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

p.s i love you 一段翻譯

Growing older became something he wanted desperately to accomplish, rather than merely a dreaded inevitability. how presumptuous they both had been never to consider growing old as a achievement and a challenge .aging was something hey's both wanted so much to avoid.這一段怎麼翻比較好??

隨著年紀的增長,他必需不顧一切的去實現而不是因為畏懼而逃避,......再來怎麼翻

3 個解答

評分
  • 蕙安
    Lv 5
    8 年前
    最佳解答

    修正原文:aging was something they'd both wanted so much to avoid.

    與其把變老僅僅當成一件可怕卻必然會發生的事,他變得更想當成一件他無論如何都要實現的事。他們倆一度傲慢得從來沒有把變老當作一項成就或是挑戰。他們倆曾一直渴望避免的事,就是老化。

    --

    rather than的句型,前後有比較和層次感。所以用「與其僅僅...更...」。

    請注意,a dreaded inevitability是可怕卻必然會發生的事。在此向您提出更正。

    整段敘述是在講一件發生在過去的事。

    以how presumptuous為界,前面用過去式;後面用過去完成式,表示過去的事件或是行為動作曾持續到同樣已過去的某時間點結束。「傲慢得從來沒有把變老當作一項成就或是挑戰」是一件在過去時間中曾持續一段時日,但後來已停止的事,所以前面加上「一度」。

    aging was something they'd both wanted...經查詢原文後,也是用過去完成式來表現,所以「渴望避免的事,就是老化」,前面加上「曾一直」。

    --

    翻譯並解釋如上。若有疑問請您再提出。

  • joe
    Lv 6
    8 年前

    Growing older became something he wanted desperately to accomplish, rather than merely a dreaded inevitability. how presumptuous they both had been never to consider growing old as a achievement and a challenge .aging was something hey's both wanted so much to avoid.

    隨著年紀的增長,他必需不顧一切的去實現而不是因為畏懼而逃避,他們兩個是多麼狂妄,從來不認為變老是一種成就與挑戰. 老化是他們最想避免的一件事.

    參考資料: me
還有問題?馬上發問,尋求解答。