liu 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

想了解一句英文句子的中文意思

Mainstream Big Data is all about MapReduce, but when looking at real-time data, limitations of that approach are starting to show.

3 個解答

評分
  • 羅莉
    Lv 7
    7 年前
    最佳解答

    Mainstream Big Data is all about MapReduce, but when looking at real-time

    data, limitations of that approach are starting to show.

    本句的but後面有文法瑕疵, 這部份是分詞構句, 但卻與主句的主詞不一致, 應訂正為下列二者之一:

    1) ....when you're looking at real-time data, limitations of that approach are

    starting to show.

    2) ....when looking at real-time data, you'll find limitations of that approach

    are starting to show.

    翻譯

    1) 主流大項數據是跟比例縮圖息息相關的, 不過當你盯著即時數據看時, 那個動作開始處處受限.

    2) 主流大項數據是跟比例縮圖息息相關的, 不過當盯著即時數據看時, 你會發現那個動作開始處處受限.

    參考資料: 羅莉 - 英文文法與翻譯經驗
  • 晚風
    Lv 5
    7 年前

    Mainstream Big Data 應該是Mainstream(主流資訊), Big Data(巨量資料)兩者是不同的專有名詞。

    全句另譯"巨量資料主流平台完全是MapReduce演算法的。但是仔細觀察及時資料時,它的各種限制就會開始顯現。"

  • 匿名使用者
    7 年前

    主流的大數據是所有關於MapReduce的,但看實時數據時,這種方法的局限性開始顯現。

還有問題?馬上發問,尋求解答。