promotion image of download ymail app
Promoted
Kay 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

英文~語意問題we must not discourage

這是一篇有關職業與性別的文章,作者本身是反對職場上對性別的偏見

在結論部份:

“ I once again reaffirm my position that both male and female employees are an

asset to any industry and as our stereotypes about men and women are not

always appropriate,we must not discourage anyone from choosing an occupation

simply because of his/her gender"

我想請問:以上這段中“ we must not discourage anyone from choosing an

occupation simply because of his/her gender" 的意思。

我乍看下懂,但看了第二次反而覺得奇怪,這裡放了“we must not",

這個”not“打亂我的邏輯..., 這樣翻起來 好像變成,我們 “不可”消除 僅因性別問題去選擇職業的念頭。

我第一次讀時,是想做:我們得消除以性別問題去選擇職業的想法,這應該是作者原意吧?!(可是我第一次讀時,我沒注意 "not" 的存在 -.-)

注意到後,現在我有點混淆,這句的意思了...

我自己是覺得好像:

we must not encourage...

或 we must discourage...

還比較順原意@@

有沒有可能是輸寫錯誤?

如果不是...,

麻煩行家們,請給我一點解釋...,我被這個問題纏了一陣 orz

已更新項目:

好謝謝各位行家們的解答,好開心第一次發問就大獲!!

也好難選最佳解答!

但仔細反覆想過各位詳答,羅莉大師的回答好像直戳我的點,(我本來還真的不知道點在這!羞~)

我真的就不小心把:

“choosing an occupation simply because of his/her gender”看成一意(糗)

有點不好意思各位,我發問時,很難講的很清楚,(整個腦被整句搞的糊)

可是超開心,因為就像一個問題問開了,接踵開示!

我對 負負正那文法大約知道,不過知道這個也是偶爾聽人用,自己不習慣用。

這一次是真的了解它用法了!

超謝謝各位!\(^^\)

5 個解答

評分
  • 羅莉
    Lv 7
    7 年前
    最佳解答

    我想發問者的疑難之處並不在於「雙重否定」之措辭, 而是在於「語意似乎矛盾」的理解混淆.

    ....., we must not discourage anyone from choosing an occupation

    simply because of his/her gender

    這種寫法確實具有ambiguity(語意模糊)的瑕疵, 難怪引發了發問者的混淆.

    我們知道, 副詞片語應以「貼近其所修飾的對象」最能正確表達語意. 依前一句作者所說職場上對性別的刻板印象並非四海皆準, 我們可以知道本句的副詞語"simply because of his/her gender"(表原因)是修飾discourage的, 可是這個副詞片語卻擺在句尾, 較為貼近動名詞片語choosing an occupation, 語意易被誤解為「阻擋他人僅以性別考量來選擇職業」, 這是引起混淆的元兇!

    較妥當的寫法是, 把這個副詞片語前移貼近discourage並使用雙逗號作插入如下:

    ....., we must not, simply because of his/her gender, discourage anyone from

    choosing an occupation.

    ....., 我們不可僅僅因為性別的不同就去阻止任何人對職業的選擇.

    這樣就不可能產生混淆或誤解了.

    參考資料: 羅莉 + 英文文法
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 7 年前

    Look like this question is getting better and better answer. I need to retire my answer in supporting these better answers.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Ed
    Lv 6
    7 年前

    We must not discourage anyone from choosing an occupation simply because of his/her gender.

    我們絕不可僅因一個人的性別而反對他選擇某項職業。

    說明:

    1. discourage「不鼓勵、不贊成」,譯成「阻止」有點太過,「反對」較宜。

    2. an occupation 指不特定的某些職業,而非所有職業。不能想成「因性別而反對他選擇任何職業」。

    3. must not 「絕不可」只限定discourage,而非choosing an occupation。指「絕不可反對...」而非「絕不可選擇某項職業」。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 7 年前

    跟上一位回答的一樣,

    你只要把 ”discourage” 想成 “阻止” 應該就能理解這句話了!

    We must not discourage anyone from + choosing an occupation +

    simply because of his/her gender"

    我們不能阻止任何人 + 選擇職業 + 只因為他/她的性別

    -> 我們不能只因他/她的性別就阻止他/她對職業的選擇

    2013-05-10 12:17:35 補充:

    discourage (from) 本身就是阻止、阻擋的意思

    我覺得應該沒有雙重否定的問題吔....

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • Louis
    Lv 7
    7 年前

    we must not discourage anyone from choosing an occupation simply because of his/her gender

    =我們不可以性別為理由去阻止任何人選擇職業

    not是修飾動詞的副詞,所以放在助動詞must和主要動詞之間。

    2013-05-10 11:37:27 補充:

    這裡的寫法不是雙重否定。寫成We must not discourage one from ...也是正確的。

    Don't do anything unless you are allowed.只是一個否定句。anthing不能寫成something。

    2013-05-10 13:21:14 補充:

    must not = 不准(絕對禁止)的意思

    表示不必要時,只能寫成don't have to或needn't

    請參見趙振才編著<英語常見問題大詞典>p.p.603-604

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。