大學生 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

--急--well當filler的用法是?

各位大大您們好:

今天閱讀雜誌時,有說明到well可用來當作filler的用法。

如:

A:Why did you do that?

B:Well, I wasn't paying attention.

or

A:Do we all have to clean the kitchen?

B:Well, you could take the trash out.

well出現的用意是....?

解答時可以順便幫我附上翻譯嗎>_< 謝謝....

-----------------------

另外提問...

reduce something to something (ph r) 迫使;使不得不

Pam reduced her sister to tears when she told her she was fat.

句子中的 tear 是什麼意思呢.....

1 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    所謂 filler 是說話時夾帶的一些沒意義的聲音或短語。如果說話經常帶同一個 filler,我們就是那人說話有「口頭禪」。

    例如李濤說話,沒有 「一個」 他就講不下去。另一位姓周的名嘴,張嘴就是帶鼻音的 「嗯」、「啊」,這些都是說話帶 filler。

    filler 一般是停頓整理思緒時,脫口而出。妳可以聽到很多台灣人講英語,you know 個不停,那是在剛學英語時,講英語不順溜,一停就用 you know 來補,久了就成討厭的習慣了。

    well 出現在對話句子的起頭,一般就是中文的 「喔」、「嗯」、「這個嘛.....」 這類的意思,用來表示明白對方的意思,帶點沉吟地答覆或總結:

    A:Why did you do that?

    妳幹嘛那樣做呀?

    B:Well, I wasn't paying attention.

    喔,我沒注意啦。

    A:Do we all have to clean the kitchen?

    我們所有人都得清廚房啊?

    B:Well, you could take the trash out.

    喏,你可以把垃圾拿出去倒呀。

    [Pam reduced her sister to tears when she told her she was fat.

    句子中的 tear 是什麼意思呢.....]

    「reduce 某人 to tears」 是成語, 「把人逼哭」 的意思。

    tears 是眼淚。 reduce 是 「壓縮造成某種結果」,這裡是指把情緒壓迫到哭出來,就是 「逼得哭出來」。

還有問題?馬上發問,尋求解答。