杏怡 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

請指教這句關於駕駛的日文是否正確

(自動車を)運転する ことが 危ないですから、

ビールを 飲まないで ください。

駕駛汽車很危險、所以請不要喝酒。

可惜這句被日本籍日文老師打槍了(明明讀起來很順 囧)

請教大家是哪裡錯了... 最佳回答者10點@_@

4 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    這是老師出的翻譯題嗎?還是?

    "駕駛汽車很危險? 所以請不要喝酒。"

    個人看法是,看中文覺得語意怪怪的...@@

    是因為"喝酒"而造成駕車危險,所以不要喝酒

    而不是因為"開車危險"這件事而不要喝酒

    如果改成ビールを飲んで、運転するのは危ないですから、ビールを飲まないで下さい。

    因為喝酒之後開車很危險,所以請不要喝酒。

    這樣會不會比較好呢@@

    參考資料: 自己有學一些日文
  • John
    Lv 7
    8 年前

    駕駛汽車很危險、所以請不要喝酒。

    飲酒運転は危険なので、お酒(さけ)を飲んだら運転しないでください。

    即所謂的:「飲むと乗るな、乗ると飲むな」(喝酒不開車, 開車不喝酒)

    「飲酒運転(いんしゅうんてん」: 酒後開車

    「お酒(さけ)」:在日本的話是酒類的代表稱呼, 所以無須指ビール, 又「お」是對於吃的敬語(美化語)不加也沒關係。例:お米、ご飯、おつまみ

  • 8 年前

    你的句子中文本身就有點怪了

    一開始說開車很危險 後面又說不要喝酒

    一般來說應該是喝了酒開車很危險才對

    下面例子給你參考

    飲酒運転が危険なので、ビールを飲んだら、運転しないでください。

    (喝酒開車很危險,因此喝了酒後請不要開車)

    參考資料: me
  • 8 年前

    也許你可以試著這樣說:

    飲んだら乗るな。乗るなら飲むな。(喝酒不開車,開車不喝酒)

    參考資料: wikipedia
還有問題?馬上發問,尋求解答。