Joanna Lin 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

請問這句英文該怎麼翻比較好

如題 :

In spite of the numerous, astronomers over the world are hopeful as each Mars mission approaches the Red Planet.

十點奉上!

2 個解答

評分
  • 羅莉
    Lv 7
    7 年前
    最佳解答

    In spite of the numerous, astronomers over the world are hopeful as each

    Mars mission approaches the Red Planet.

    精緻中譯提供參考:

    儘管林林總總的(探測火星)計畫紛陳,每當有火星任務接近這顆紅色星球之際,全世界的天文學家們無不翹首以盼。

    參考資料: 羅莉 - 翻譯經驗
  • 7 年前

    儘管有許許多多的火星任務, 當每次的火星任務靠近那個紅色星球(指火星)時, 世界上的天文學家都對火星任務抱持著成功的希望

    2013-05-21 04:41:43 補充:

    翻譯有所謂的信雅達

    信, 就是真實的翻譯, 可能是直譯英文, 真實的表達英文的意思, 但是可能不順口

    例如: 儘管有很多, 世界上的天文學家都抱著希望, 當每次任務靠近那個紅色星球時

    2013-05-21 04:43:26 補充:

    達, 可以說是順口的翻譯, 完成真實又順口的翻譯, 但是可能不夠美不夠華麗

    例如: 儘管有許許多多的火星任務, 當每次的火星任務靠近那個紅色星球(指火星)時, 世界上的天文學家都對火星任務抱持著成功的希望

    2013-05-21 04:50:13 補充:

    雅(美)的翻譯: 很美很華麗的翻譯, 但是可能不真實, 添加許多原文沒有的意思

    例如:

    雖然已經有太多太多的火星任務了, 然而每當有火星任務靠近那個如夢幻般火紅的星球時, 全世界所有的天文學家, 無一不對這個火星任務的結果, 有著無比的期待

    參考資料: me, me
還有問題?馬上發問,尋求解答。