NAOMI 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

關於日文表示位置的文法問題

請問

我要講" 餐聽在圖書館的後面"

哪一句才是正確的日文??

或是2者皆可呢?

1. 食堂の後ろは図書館です。

2. 食堂の後ろにあるのは図書館です。

6 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    第一句

    【食堂の後ろは図書館です】

    其實是錯誤的翻譯邏輯。

    第二句

    【食堂の後ろにあるのは図書館です】

    意思是了解,但是也不太通順。也就是說,是句錯誤的翻譯。

    正確的翻譯邏輯應該是

    餐廳在圖書館的後面

    【レストランは図書館の裏側にあります】

    【レストランは図書館の後ろにあります】

    這兩句才是正確的翻譯。

    另外說明一下,

    【食堂(しょくどう)】的意思是飯館(類似於大學那種麵飯食用區),不是餐廳。

    參考資料: 自分の考え
  • 6 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://qoozoo09260.pixnet.net/blog

  • elvis
    Lv 7
    8 年前

    食堂は図書室の裏側にあります。

    這在日語文法裡叫「存在」。

    請加油 !

  • 阿生
    Lv 7
    8 年前

    請問

    我要講" 餐聽在圖書館的後面"

    哪一句才是正確的日文??

    或是2者皆可呢?

    1. 食堂の後ろは図書館です。

    2. 食堂の後ろにあるのは図書館です。

    1. 食堂の後ろは図書館です。(餐廳的後面是圖書館。)

    2. 食堂の後ろにあるのは図書館です。(在餐廳後面的是圖書館。) >哪一句才是正確的日文??

    >或是2者皆可呢? 你的回答兩句都沒有正確的日語,請參考我的翻譯。>餐聽在圖書館的後面(食堂は(ORレストラン)図書館の後ろに(OR裏側「うらがわ」あります。)我的翻譯是這樣,請當參考。

    參考資料: 自己
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • ?
    Lv 7
    8 年前

    " 餐聽在圖書館的後面"

    (レストランは図書館の裏側(うらがわ)にあります。)

    or

    (レストランの裏側にあるのは図書館です。)

    依題意, 應該用 "レストラン"

    餐廳:レストラン・料理店(一般吃飯的地方)

    食堂:工場・学校裡吃飯的地方

    在日本一般是用 "裏側"

    裏側:背面・反面

    後ろ:後面

    主題是 "餐廳" ⇒ "レストランは・・・"

    所以你所寫的2句裡, 第2比第1好。

  • 昭昭
    Lv 6
    8 年前

    食堂は図書館の後ろにあります

    第一句錯的!

    第二句 看得懂 但太奇怪 非常不順 不太會這樣用

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。