關於日文表示位置的文法問題
請問
我要講" 餐聽在圖書館的後面"
哪一句才是正確的日文??
或是2者皆可呢?
1. 食堂の後ろは図書館です。
2. 食堂の後ろにあるのは図書館です。
6 個解答
評分
- 陳彥辰Lv 58 年前最佳解答
第一句
【食堂の後ろは図書館です】
其實是錯誤的翻譯邏輯。
第二句
【食堂の後ろにあるのは図書館です】
意思是了解,但是也不太通順。也就是說,是句錯誤的翻譯。
正確的翻譯邏輯應該是
餐廳在圖書館的後面
【レストランは図書館の裏側にあります】
【レストランは図書館の後ろにあります】
這兩句才是正確的翻譯。
另外說明一下,
【食堂(しょくどう)】的意思是飯館(類似於大學那種麵飯食用區),不是餐廳。
參考資料: 自分の考え - 阿生Lv 78 年前
請問
我要講" 餐聽在圖書館的後面"
哪一句才是正確的日文??
或是2者皆可呢?
1. 食堂の後ろは図書館です。
2. 食堂の後ろにあるのは図書館です。
1. 食堂の後ろは図書館です。(餐廳的後面是圖書館。)
2. 食堂の後ろにあるのは図書館です。(在餐廳後面的是圖書館。) >哪一句才是正確的日文??
>或是2者皆可呢? 你的回答兩句都沒有正確的日語,請參考我的翻譯。>餐聽在圖書館的後面(食堂は(ORレストラン)図書館の後ろに(OR裏側「うらがわ」あります。)我的翻譯是這樣,請當參考。
參考資料: 自己 - 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
- ?Lv 78 年前
" 餐聽在圖書館的後面"
(レストランは図書館の裏側(うらがわ)にあります。)
or
(レストランの裏側にあるのは図書館です。)
依題意, 應該用 "レストラン"
餐廳:レストラン・料理店(一般吃飯的地方)
食堂:工場・学校裡吃飯的地方
在日本一般是用 "裏側"
裏側:背面・反面
後ろ:後面
主題是 "餐廳" ⇒ "レストランは・・・"
所以你所寫的2句裡, 第2比第1好。
還有問題?馬上發問,尋求解答。