理佳 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

請問這個英文句子該如何翻譯?

The result is less a conventional movie adaptation than a splashy, trashy opera, a wayward, lavishly theatrical celebration of the emotional and material

extravagance that Fitzgerald surveyed with fascinated ambivalence.

4 個解答

評分
  • Kevin
    Lv 7
    7 年前
    最佳解答

    The result is less a conventional movie adaptation than a splashy, trashy opera, a wayward, lavishly theatrical celebration of the emotional and material

    extravagance that Fitzgerald surveyed with fascinated ambivalence.這出自紐約時報的一篇影評

    http://movies.nytimes.com/2013/05/10/movies/the-gr... 不過

    [fascinated]應該不是"令人神魂顛倒的(fascinating)".個人的譯法如下:結果不像以往常見的的改編電影, 倒像是一齣華而不實的歌劇, 以及對費茲傑羅充滿矛盾的眼裡所看見的精神與官能的荒淫無度, 所舉辦的一場無厘頭而誇張到不行的禮讚盛宴.

    2013-05-23 17:00:38 補充:

    Well, that's a reasonable point. :)

  • 晚風
    Lv 5
    7 年前

    其結果與其說是一部傳統的電影改編,不如說是一場鋪張無用的歌劇,一場就費茲潔拉看來令人神魂顛倒意亂情迷,在感情跟物質上極為荒唐,任性、豪奢的戲劇性慶典。

    2013-05-23 09:29:39 補充:

    Thanks for your suggestion. Comparing my answer to the professional ones from you guys, I dare not to join the field but provide it for reference. I like master Kevin's word to "splashy, trashy opera". It's perfect.

    2013-05-23 09:34:38 補充:

    However, I have different thinking to my word about the "fascinated". "就費茲潔拉看來...令人神魂顛倒" should be realized together. It's how Fitzgerald felt rather than how the celebration is.

  • 7 年前

    That sounds much better:-) Move it over to the reply column.

  • 7 年前

    其結果是少了一個傳統的電影改編比一個引人注意的,沒用的歌劇,一個任性的情感和物質上的

    奢靡,華麗的舞台慶祝,菲茨杰拉德調查著迷矛盾。

    翻譯工具...

    參考資料: 翻譯工具
還有問題?馬上發問,尋求解答。