Ronnie 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

請教一題翻譯(engaged用法)

The house we walked into had been engaged sight unseen, and

this is always fun and full of jolts, like a ride at the amusement.

這題的engaged要怎麼解釋,整句的中文翻譯是什麼?

3 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    The house we walked into had been engaged sight unseen, and

    this is always fun and full of jolts, like a ride at the amusement park.

    我們走進的房子是事先沒看過就訂了的,這樣做總是好玩,也很震撼的,

    就像是在遊樂場坐雲霄飛車一樣。

    engage 在這裡是 「安排使用」 的意思,也就是 「預訂」,這裡用 been engaged 表示被動。

    sight unseen 是指 「事先沒看過」,所以 had been engaged sight unseen 就是 「事先沒看過就預訂了」。

    問句有漏字,最後漏了 park。 必須是 amusement park 「遊樂場」,才能和 ride 搭配得起來。

    2013-05-27 13:06:43 補充:

    Toming88 的解釋是錯的。 engage 在這裡不是「吸引」,是 arrange to obtain the use of (house),「預訂使用」。

    注意這裡是用過去完成式 had been engaged,表示 engage 的動作是更早就完成的,而 sight unseen 是「從來沒見過」,既然沒見過,那來的早被吸引? 這是說連見都沒見過,就預先安排了。

    jolt 也不是指房子跳動吸引人,是指連見都沒見過房子,就訂下來,結果搬來,一走進去發現處處都出乎意料之外,那種既好玩又震撼的感覺,就像在遊樂場搭雲霄飛車一般。

  • 匿名使用者
    5 年前

    * ***** http://*****

    [電子遊戲]

    拉霸、水果盤、7PK、5PK

    [運彩遊戲]

    棒球、籃球、足球、網球、冰球、各種體育經典賽事

    [真人遊戲]

    百家樂、21點、骰寶、輪盤、牌九、三公、輪盤、翻攤、牛牛、二八杠

    [對戰遊戲]

    台灣麻將、德州撲克、骰盅吹牛、四支刀、鬥地主、十三支、二八槓、暗棋、接龍

    [彩球遊戲]

    香港六合、台灣樂透、今彩539、樂合彩、大陸時時彩、基諾彩、北京賽車、賽狗、賽馬、指數

    [優惠活動]

    1. 新舊會員儲值就送500點

    2. 真人百家樂彩金等你拿

    ***** http://*****

    歡迎免費體驗試玩!!

    線上影片直播、正妹圖、討論區免費註冊 ~

  • 7 年前

    engaged=verb= attracting and keeping our attention and interest

    eg:-It is a house that engages both the mind and the eye.

    eg:-The house jolted (bounce, shake.) over in attracting our attention.

    ------(as shown in the sentence.)

    2013-05-27 13:40:48 補充:

    engaged=arranged to do something connected with the house.

還有問題?馬上發問,尋求解答。