Tony 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

distract的用法問題

This should not distract from the post-pandemic verdict that the emergency committee, the WHO and its allied national health agencies around the world deserve praise — and our thanks.

好怪 distract後面不是要加受詞 再加from????

這一句怎麼沒有???

還有post-pandemic verdict要如何翻譯????

http://www.nature.com/nature/journal/v466/n7309/fu...

這句是從上述的文章引用出來的

請各位幫我 謝謝你 ^^

已更新項目:

還有post - pandemic verdict到底是啥???? = =''

2 個已更新項目:

非常感謝各位的幫忙 ^^

其實裡面還有一句話我想問... 五點這樣會不會太撿便宜 哈哈哈...

they generally walked the difficult line between hype and dangerous understatement with aplomb.

我翻成

這些團體通常都要以「泰若自然」的心態遊走在一條令人難以應付的分界線上 – 面對媒體對它們的大肆宣傳或媒體過度低調地報導它們。

3 個已更新項目:

其實我也支持Humble Bee verdict that的說法

但我相信Ed先生也有其專業度

在此感謝各位回答問題的大師 ^^

4 個已更新項目:

Ed先生說的移位說法小弟也有聽過 但由於小弟愚鈍 無法辨識哪位的見解正確

5 個已更新項目:

Ed先生沒關係 你還是很厲害 希望你把答案po上 我選你最佳解答

3 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    在此之前,作者對 WHO 有批評,that 就是指前面的批評。所以這一句可以翻譯成

    話雖如此,我們還是認同緊急委員會, WHO 和世界各盟邦衛生組織在疫情過後得到的嘉許和獻上我們的感謝。

    第二句話是指世界衛生組織 WHO 在評估流行病風險的時候,往往要在兩個極端中取個平衡。

    他們要很有信心的在高調渲染和低調淡化中取得平衡。

    2013-06-03 07:16:38 補充:

    在回答以前,我沒有注意原來已經有 12 個意見。第一個問題其實在意見討論中答案已經很清楚。只有補充的問題二沒有討論到。很高興我的答案對你有幫助。

    • 登入以對解答發表意見
  • Ed
    Lv 6
    7 年前

    小弟再次閱讀原文及humble bee的分析,同意humble bee的理由較充分。並接受verdict是指that 引導的子句這樣的說法。並刪去自己的錯誤回答及意見,以免誤導並表示歉意。

    2013-05-31 11:19:10 補充:

    humble bee+1

    贊同此處是省略attention的用法。

    • 登入以對解答發表意見
  • 7 年前

    distract 後最常接 attention from ,這個不言自明的 attention 在新聞標題中常被省略。也許是因為標題強調精簡,少了attention 也不至於造成混淆

    1.) Adoption drive could 'distract' from helping needy children,...

    http://www.telegraph.co.uk/news/politics/10028664/

    2.) IRS scandal will not distract from policy agenda

    http://www.washingtonpost.com/

    2013-05-28 03:42:19 補充:

    3.) Fluff Stories Conveniently Distract from the Government Failures Around Us

    http://www.nationalreview.com/

    網上例子不勝枚舉,而且許多是媒體,也就見怪不怪。

    **小弟只是粗略的各人意見,這問題需搜尋archive, 再利用 google ngram 工具,就可得到一個較清楚的認識

    ***小弟為節省字數,未提供完整連結

    2013-05-28 04:08:55 補充:

    在H1N1新型流感疫情過後 ( post-pandemic),對緊急委員會,WHO,和全世界各盟邦衛生機構們的嘉許和感謝,當然不應為此而有所轉移。

    verdict 指後述這些機構在疫情流行間所作的因應處置,事後給予的評定。

    2013-05-29 01:12:18 補充:

    verdict = (that the emergency committee, the WHO and its allied national health agencies around the world deserve praise — and our thanks.)

    整個that子句是補充說明 verdict 的內容

    2013-05-30 01:24:14 補充:

    小弟不願也無法回應全世界絕無僅有,獨創的文法規則,小弟退避三舍,以示崇敬。

    2013-05-31 00:17:06 補充:

    1.) 這個句子的主結構,就只是如此簡單

    This should not distract from the verdict.

    什麼時候的verdict,post-pandemic。要對事件作一總評,當然需等到事件告一段落之後。

    the verdict that... 關係代名詞(that) 緊接先行詞 verdict,加以解釋或補充敍述。這中間並無逗點或其他字詞,如何能切割 verdict 和 that 的依存關係。

    至於所謂移位,不在這句話的討論之內,小弟不多談。

    2013-05-31 00:30:13 補充:

    2.) distract obj. from

    a.) Adoption drive could distract (government = government's attention) from helping needy children,...

    IRS scandal will not distract (the White House = the White House's attention) from policy agenda

    2013-05-31 00:40:18 補充:

    Fluff Stories Conveniently Distract (us = our attention) from the Government Failures (Around Us)

    許多英語學者會主張 distract obj's attention from, 這個 attention 是個贅詞,因為distract 的定義中 divert (attention) from something. 就已含有 attention. (您必需是以英語來思考才能裡解)

    但 obj. 受詞本身為何省略,小弟沒有深入理解,也不是權威到能回答這問題。小弟之所以舉新聞標題,只是圖便利。

    2013-05-31 00:55:30 補充:

    但從例子的層出不窮來看,省略受詞可能是語言轉變的趨勢。小弟特地指出了Google N-gram,因為此一工具可以從時間上看出省略受詞出現的頻率,就可以看出這是不是已形成,或正在轉變中的趨勢。

    而從寫作的風格(style)來看,我會稱這種省略為 "刻意模糊"

    This should not distract (us = our attention) from the post-pandemic verdict that...

    2013-05-31 01:04:59 補充:

    因為不論您採用任何主體當受詞 the world, us, everyone who had been threatened by H1N1,都好像是多餘的。尤其是越長的受詞,越容易造成混亂。

    (小弟在答題上,並不是很有耐性,容易得罪人,因為小弟的時間永遠不夠用,又長期依賴caffeine維生,如有冒犯,還請見諒)

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。